THE TRANSLATION PROFESSION IN 2035 (Freelance Translator)
THE ONLY DESIGN TOOL YOU’LL EVER NEED AS A FREELANCER (Canva)
TAXES AS A FREELANCER (Freelance Translator)
TRANSLATOR Q&A LIVE #26 (Freelance Translator)
TRANSLATOR Q&A LIVE #26 (Freelance Translator)
DAY IN THE LIFE OF A TRANSLATOR 5 (Freelance Translator)
TOP 10 SKILLS FOR FREELANCERS IN 2025
HOW MUCH MONEY I MADE IN 2024 (Freelance Translator)
Session expired
Please log in again. The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and return to this page.
Loool the last shot 😂😂 interesting idea with the commission. So far I always referred with the hope that I would be referred back one day as well, and vice versa. But why not set up such a structure, good point
Hi, so I commented on one of your videos before and wanted to thank you for being very helpful last time. I have a question regarding your views on translating into a non-native language. I personally don’t believe that translating into a non-native language professionally is always a bad thing. Here where I live anyone can study translation into several languages, even if they are not native in those second languages. I myself got a certificate for two language combinations and have studied translation, generally and specifically from and into that second language. I also am careful about what I choose to translate into my non native second language because I am all about accuracy. My question is, do you think that is a good rare exception to the rule, given that the non-native translator is picky about what they choose to translate professionally into that non-native language? I hope you don’t mind me asking this, I am just curious of your thoughts.