How much Money do you need to get Started in Freelance Translation?

Looking for precise and professional language translation? Look no further! I specialize in accurately translating English to Haitian Creole, French, and Spanish.

Trust me to deliver exceptional results that capture the essence of your message. Contact me today for flawless language translations.

★☆★
Whenever you're ready, here is how I can help you:
1. If you want 1-on-1 consultation for your Translation career:
✅ →

2. If you want the Guide to everything about Freelance Translation, from A to Z:
✅ → How to be a Successful Freelance Translator:

★☆★

Thank you for watching!

Do you find these videos useful? If so I'd appreciate a donation of any size here: – Thank you!

★☆★
Feel free to add me on LinkedIn:

Feel free to add me on Goodreads:

#Translation #FreelanceTranslator #Translator

Jean Antoine
 

  • @justneedalogin says:

    I’d say investing in a CAT tool, namely Trados (or a cheaper alternate that can handle Trados specific files), is a cost that one has to fork out right before one’s first project. I’m speaking from experience when I say this – had I not had Trados already installed on my PC, I would have missed out on many jobs for months. I can’t imagine how hard it would be to try to make it as a freelance translator today without having any CAT tools as almost all projects I’ve ever received in my career came as CAT specific files (xliff and other formats).

    • @moonbind says:

      thanks to hackers, all cat tools are cracked and can be downloaded from torrent files;

    • @FreelanceTranslatorTips says:

      Well, that’s why I recommend OmegaT, since it can handle most Trados specific files. When I first started out I handled a couple Trados jobs with OmegaT before purchasing it. Let’s face it, Trados is the most used, but others (like memoq, wordfast, etc.) come close, and it’s also a pretty big expense. You risk forking over the money for it and finding out a big client wants you to use some other tool.

    • @justneedalogin says:

      @@FreelanceTranslatorTips Absolutely. I personally switched to CafeTran years ago. It can handle all file types, it was developed by a translator/developer so it’s very functional and user friendly (Trados can and do seem intimidating for a new user and frankly, many of its features are rarely if ever used), runs under Windows and Mac and Linux and all other OSs, and it’s a fraction of the price of Trados. I can’t recommend it enough (and no, I’m not getting paid to say that :D).

  • @danielvillarreal6610 says:

    Omega T sounds like an amazing option for me for whenever I transition from mostly teaching and copyediting to Spanish-to-English translation. Are there any potential glitches in it that I should know about for my language combination? Thank you 🙏

    • @FreelanceTranslatorTips says:

      I’d say to try it out! I don’t think there will be glitches per se, but it will take getting used to! Have you use Trados or other CAT tools a lot?

    • @danielvillarreal6610 says:

      @@FreelanceTranslatorTips , I grew up with manual typewriters and carbon paper, so not yet.

  • @moonbind says:

    apparently, we need to pay you first from $111 to $1,000+ so you can teach us how to use common sense and figure out the stuff :}}

  • >