How much Money do you need to get Started in Freelance Translation?

★☆★
Whenever you're ready, here is how I can help you:
1. If you want 1-on-1 consultation for your Translation career:
✅ →

2. If you want the Guide to everything about Freelance Translation, from A to Z:
✅ → How to be a Successful Freelance Translator:

★☆★

Thank you for watching!

Do you find these videos useful? If so I'd appreciate a donation of any size here: – Thank you!

★☆★
Feel free to add me on LinkedIn:

Feel free to add me on Goodreads:

#Translation #FreelanceTranslator #Translator

  • @justneedalogin says:

    I’d say investing in a CAT tool, namely Trados (or a cheaper alternate that can handle Trados specific files), is a cost that one has to fork out right before one’s first project. I’m speaking from experience when I say this – had I not had Trados already installed on my PC, I would have missed out on many jobs for months. I can’t imagine how hard it would be to try to make it as a freelance translator today without having any CAT tools as almost all projects I’ve ever received in my career came as CAT specific files (xliff and other formats).

    • @moonbind says:

      thanks to hackers, all cat tools are cracked and can be downloaded from torrent files;

    • @FreelanceTranslatorTips says:

      Well, that’s why I recommend OmegaT, since it can handle most Trados specific files. When I first started out I handled a couple Trados jobs with OmegaT before purchasing it. Let’s face it, Trados is the most used, but others (like memoq, wordfast, etc.) come close, and it’s also a pretty big expense. You risk forking over the money for it and finding out a big client wants you to use some other tool.

    • @justneedalogin says:

      @@FreelanceTranslatorTips Absolutely. I personally switched to CafeTran years ago. It can handle all file types, it was developed by a translator/developer so it’s very functional and user friendly (Trados can and do seem intimidating for a new user and frankly, many of its features are rarely if ever used), runs under Windows and Mac and Linux and all other OSs, and it’s a fraction of the price of Trados. I can’t recommend it enough (and no, I’m not getting paid to say that :D).

  • @danielvillarreal6610 says:

    Omega T sounds like an amazing option for me for whenever I transition from mostly teaching and copyediting to Spanish-to-English translation. Are there any potential glitches in it that I should know about for my language combination? Thank you 🙏

    • @FreelanceTranslatorTips says:

      I’d say to try it out! I don’t think there will be glitches per se, but it will take getting used to! Have you use Trados or other CAT tools a lot?

    • @danielvillarreal6610 says:

      @@FreelanceTranslatorTips , I grew up with manual typewriters and carbon paper, so not yet.

  • @moonbind says:

    apparently, we need to pay you first from $111 to $1,000+ so you can teach us how to use common sense and figure out the stuff :}}

  • >