HOW TO WORK AS A SUBTITLER (Freelance Translator)
Looking for precise and professional language translation? Look no further! I specialize in accurately translating English to Haitian Creole, French, and Spanish.
Trust me to deliver exceptional results that capture the essence of your message. Contact me today for flawless language translations.
How does the subtitle service actually work? This week, I'm showing you my subtitling workflow. Let me know what tools you are using in the comments.
*Disclaimer*
Please note that the Auto Translate function by YouTube provides translations of very poor quality and I suggest to only use it very sparingly. I always offer people to subtitle the videos into their native language if they want to build up a portfolio. In that case, drop me a message to:
freelanceverse@gmail.com.
Video by Adrian Probst
Check out Subtitle Edit:
Check out ooona:
Feel free to connect on LinkedIn and send me a message:
– Socials –
Check out the Freelanceverse on Spotify/Instagram/Twitter as well and give it a follow 🙂
Instagram:
X:
– Chapters –
0:00 Intro
0:25 Subtitling as a service
1:32 Most frequent workflows
2:51 Workflow 1 – Subtitle Edit
12:35 Workflow 2 – ooona
16:05 Outro
#Freelanceverse #Translation #Translator
Two big agencies that offer me subtitling work have their own platforms which use MT as standard. The laborious part is not the MTPE but timing, synching, and sentence length.
I’ve been subtitling so long that I worked with VHS tapes for years. In my industry, the norm is to charge per minute of runtime, and material with no recording script or transcript costs more. Subtitle Edit has a new transcription feature that works offline, but its accuracy varies wildly.