When Chinese speakers read Japanese Kanji

Looking for precise and professional language translation? Look no further! I specialize in accurately translating English to Haitian Creole, French, and Spanish.

Trust me to deliver exceptional results that capture the essence of your message. Contact me today for flawless language translations.

In this video Alfred from China talks about the Chinese characters 大丈夫 in Japanese and Chinese. * This is an outtake from a full-length video entitled "Can Chinese Speakers Read Japanese?" Video here:

Jean Antoine
 

  • @Salah_-_Uddin says:

    If someone knows Arabic, he/she will read almost all of the languages which used Arabic script or they might modified the Arabic script.

    • @Black-And-WhiteWorldview8488 says:

      Including Persian, of course

    • @totot99 says:

      Yep except they wont understand it. Save the Arabic loanwords of course, especially if they’re spelled and pronounced similarly.

    • @TheDelwish says:

      @@Black-And-WhiteWorldview8488 Nope. Do you understand Italian? It’s like English written in Latin, lol.

    • @af6462 says:

      Yeah but the words won’t make sense. People that speak English can read dozens of languages that use the same latin alphabet, that doesn’t mean much though.

    • @Sky-rw5vq says:

      As others have pointed out, your “read” is pronunciation, which doesn’t equate to understanding for languages that bind writing with pronunciation. Chinese characters are different in that the pronunciation can be different but since they are logograms that carry meaning themselves, meaning can still be transmitted. Also pronunciation for the characters in different countries are similar or follow patterns of change that you can quickly learn.

  • @faenethlorhalien says:

    I remember a professor I had like in late 2005 from Kobe U., who specialized in Chinese. The guy taught us a whole subject about this very kind of things. I remember a good example: 性感女郎

  • @RifqiMainGitar says:

    So, it’s alright to be perfectly masculine then

  • @ItsPForPea says:

    Maybe try Thai and Laos? They’re incredibly similar yet not the same. Having Thais try to understand Lao and Laotians try to understand Thai would be a fun experiment.

    • @Blackmark52 says:

      “fun experiment”
      Most Lao people can read Thai (even I can read a little and I’m only know a bit of Lao). Many of the magazines they read are Thai. They can’t write it though because Thai has all kinds of alternative letter forms. Thai people never need to learn to read Lao and even those from Issan speak closer to Lao but still write in Thai.

    • @ItsPForPea says:

      @@Blackmark52 I was under the assumption of speakers who hasn’t been exposed or study the other language before, but I guess it would be hard to find a Laotian who hasn’t been exposed to Thai.
      If that’s the case, I think just having Thais read conversational Laos would be good enough.

    • @Blackmark52 says:

      @@ItsPForPea “it would be hard to find a Laotian who hasn’t been exposed to Thai”
      The two have a common history and I believe Lao used to actually be dominant at one point. It’s almost like Canada and the States. Most of what Canadians listen to on TV and read in the news comes from the U.S. but Americans only see Canadians that have moved to the States. Lao is flooded with Thai soap operas and talk shows and music idols. The Thai are unlikely to be watching Lao TV.

    • @ItsPForPea says:

      @@Blackmark52 I am Thai, and I’m referring strictly to the languages. Sure, Thais have been exposed to Isaan, but Isaan now uses Thai scripts due to political reasons. I just think it would be fun to see Thai people reacting to Lao script and having “aha!” moment when reading the Lao-Isaan word.
      I imagined it would be harder vice-versa as Thai still retains all Pali/Sanskrit consonants and spellings, but as someone pointed out, many Laos have learnt Thai so it probably wouldn’t be too hard for them.

      As for history, I’m not sure when Laos was in power, but Mon and Khom had been for over centuries as far as history goes. Perhaps you’re talking about pre-writing era?

    • @Blackmark52 says:

      @@ItsPForPea “I just think it would be fun to see Thai people reacting to Lao script”
      Well you know this stuff better than I then. I’m English Canadian. But when I was in Thailand, I did write some Lao for a Thai and the reaction was huh? “I can’t read this.”
      All the scripts of SE Asia have a common ancestor in an Indian precursor. And all the countries there have had their glory periods. How many Americans know that Canada beat them in the War of 1812? Issan used to be under the rule of a Laotian monarch.

  • @AvrahamYairStern says:

    I’d love to see the same with Korean (South) or Old Vietnamese

  • @shaoronmd says:

    I remember seeing for the first time the kanji for “Daijoubu” and I was like… “zhangfu?” (joubu). The way I know about it, it means husband. so being ok is having a husband? 😅

  • @user_IVVVI says:

    oh it’s pretty similar for Korean as well ㅤ
    大丈夫 is read _daejangbu_ in Korean and it means ‘a sturdy and lively, spirited man’ or ‘a well-built, manly man’ and this term ‘사내대장부(사내大丈夫)’ _sanae daejangbu_ is commonly used as an emphatic term for 大丈夫 to refer to someone a ‘real man’
    so i remember when i was learning Japanese as a kid, i associated it as ‘oh you man up so everything is daijoubu’ 😂

  • @wenhanliu1607 says:

    A famous phase from 《孟子》 , 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫 which means, neither riches nor honors could corrupt your mind,neither poverty nor lowly situation would make you swerve from determination and principle,neither threats nor force would bend you and let you surrender,behaving like these,so that we call you大丈夫,a great person

  • @christianalbertjahns2577 says:

    So if we combine the Japanese and Chinese meaning together, it kinda means “the man she tells you not to worry about”

  • @guillaumeprince7332 says:

    It might be from 大丈夫能屈伸

  • @lehuynhuc3924 says:

    Đại trượng phu in Vietnamese😊

  • @muffinman5741 says:

    “Hey how was the movie?”

    “Meh, it was a perfect example of masculinity”

    • @donotreply8979 says:

      No no no that’s not the type of “alright”, it’s more like “things will be alright” NOT MID

  • @user-lf9fw7lp1v says:

    大丈夫七生于天地之间

  • @wholesand says:

    I click on a song, and the second the video plays after the ad, i got notification of ur short

  • @jaycee330 says:

    In archaic Japanese, it does indeed mean “the figure of a man/great man”.

  • @user-vg7pn4ev2s says:

    Literally
    “Be a man, you’re alright.”

  • @cleverclogs2244 says:

    Daijoubu kinda means ‘safe’, which you would be if you were a big strong man.

  • @Toschez says:

    丈夫 in Japanese also sturdy, tough, etc.. To me, 大丈夫 for this meaning seems like an emphasised form of 丈夫.

  • @YinedeGaixin says:

    現代日本語にも仏教用語は残っていたりするが、その殆どは原義と意味が変わっている

  • @crkmanho says:

    Literally means (It’s alright I’m/you’re a –)”Big Man”

  • >