Hanzi Chinese Characters vs Japanese Kanji

Looking for precise and professional language translation? Look no further! I specialize in accurately translating English to Haitian Creole, French, and Spanish.

Trust me to deliver exceptional results that capture the essence of your message. Contact me today for flawless language translations.

In this video I talk to Judy from China about a Chinese character that normally has a different meaning in Chinese and Japanese.

Jean Antoine
 

  • @bigsarge2085 says:

    ✌️

  • @WeedMIC says:

    Eat is chi (but sounds like chew)?

  • @fyang1429 says:

    The character used in middle Chinese for to eat “食” is still used in Japanese and southern Chinese languages for that meaning. While the same character still is commonly used in Mandarin to mean eat-related, “吃” has to be used to mean strictly “to eat”

    • @okwatever3582 says:

      figurative meaning吃can be used吃惊:shocked
      吃醋:jealous
      吃亏:been taken advantage

    • @SrChatty says:

      Fascinating! So 食 lost its use as a verb (in Mandarin / 普通话), but kept its use as a noun? You wouldn’t also happen to know if 吃 has undergone similar changes? 🤔

      Also, for someone without knowledge about historical tonal changes (like myself), it’s tempting to think that maybe 食’s “shi2 sound” and 吃’s “chi1 sound” may have been closer / more similar if you go back in time. 🤓

    • @geesixnine says:

      Southern as in Guangzhou/Guangdong in that area?

    • @Janovial says:

      ​@@geesixnine Yes.

  • @Eduardo-tq5sk says:

    Eat is: Taberu ,tabeta and written different characters!😅🎉❤

    • @chocoluvluv says:

      Which is 食 the traditional Chinese word that still being used by Cantonese and some southern Chinese but not by the Mandarin which only made up for 200 years.

  • @faenethlorhalien says:

    It means “stutter” as in “eating your words”. No difference there.

  • @chocoluvluv says:

    Traditional Chinese 食 should be the world for eat which is same as Japanese (as Japanese borrowed traditional Chinese on their language) while 吃 been applying as eat from when Chinese has implemented Mandarin 200 years ago.

    Western learner can just talk to someone who can speak Cantonese and you will be surprised most of the Chinese characters are matching meaning with those of Japanese. If you can talk to a Hokkienese you will be shocked by lots of the Chinese pronunciations are the same by reason that Japanese borrowed Chinese in their language during Sung dynasty when the official language then should probably pronouncing closely to Hokkienese.

  • @matthewheald8964 says:

    口吃=口(mouth)+吃(eat)=to stutter/eat one’s mouth/eat one’s words
    I see no problem here.

  • @tessyrrhaqt says:

    I’m Japanese.
    Actually, the kanji “吃” is rarely used in this case. We usually spell it as hiragana-only “どもる” instead of “吃もる.”
    But “吃” is often used in some idioms such as “吃音症” (kitsuonshou) ‘stuttering'(more formal).
    Anyway, in Japanese, “吃” is not used in the sense of ‘to eat.’

    • @play005517 says:

      The clip is from a video testing native Chinese speakers’ ability to understand Japanese so he’s helping them with kanji, otherwise it wouldn’t give much for them to read

    • @chocoluvluv says:

      But the word 食 applies both in Japanese and Cantonese the traditional Chinese as “to eat”.

    • @SrChatty says:

      That’s fascinating! I don’t know what the formal word for stutter is in Chinese, but if you break down 吃音症 in Chinese,it literally means “eat sound illness”, so it does actually make perfect sense! 🤓👍

    • @adrik.d says:

      No one said the character is used in JAPANESE to mean eat. It is said it means stutter in Japanese and eat in Mandarin

    • @tessyrrhaqt says:

      Ah, sorry. I didn’t mean to say he was wrong, just wanted to give some additional information about Japanese.

  • @user-ow2rf4kt9m says:

    In口吃 吃should pronouns as ji so is kou ji not kou chi

    • @SrChatty says:

      你是哪里的?台湾吗?🤓🤔

    • @user-ow2rf4kt9m says:

      @@SrChatty 對的唷

    • @SrChatty says:

      @@user-ow2rf4kt9m 哦,我认为在大陆人家的发音是kou chi 🤓

    • @user-ow2rf4kt9m says:

      @@SrChatty 台灣的國語和中國的普通話有本質上的不同,中華民國使用的是正統中文,而大陸使用的是簡化漢字,而簡化後的中文會導致許多問題,例如字的偏旁以及破音字的發音等等…甚至有些字直接用別的字來代替同音,舉個例子就是文言文,台灣人可以相對對岸的人更輕鬆理解文言文,因為文言文使用的是正體中文,而正體中文是有含義的,有些字一樣但是在每一段中都有不同的含義,也有不同的讀音,簡單來說,普通話和國語本質上都是以北京話作為書面官話,但是台灣保留繁體正音 而對岸由於推行文字簡化為了方便農工階級的人學習而推行的政策導致普通話被其他方言影響,也能理解為被沒文化的人慢慢改變而背離正統,雖然口語方面現在的台灣已經沒有人再注重發音了,但是如果你想聽的話你可以去找台灣早期得廣播或新聞,那個時候還有注重字正腔圓

    • @SrChatty says:

      @@user-ow2rf4kt9m 简单来说,台湾国语和普通话不一样 🤓 谢谢你解释!

  • @Luciolai0622 says:

    I use almost every day 食 for eat like 食飯, and almost never use 吃 for eat, like japanese only use it for stutter

  • @chloev8907 says:

    That’s because you didn’t read though the whole sentence. 大緊張nervous

  • @codrin1862 says:

    Cool stuff

  • @firdauszainudin7118 says:

    Maybe we can compare Japanese Kanji & Taiwan Chinese (Traditional Chinese) for more similarities

  • @Cleo6166 says:

    👾

  • @Nikkikkikkiz says:

    饮 vs 喝

  • >