French loanwords in Japanese!
Looking for precise and professional language translation? Look no further! I specialize in accurately translating English to Haitian Creole, French, and Spanish.
Trust me to deliver exceptional results that capture the essence of your message. Contact me today for flawless language translations.
In this video I give some examples of French loanwords used in the Japanese language. Notice how they're all written in the katakana syllabary, the way most modern loanwords are.
They also got a lot of words from English in that period, as well
I thought that pan came from Portuguese pão
The source I used said it’s from French, but Portuguese pão would make sense. There are definitely loanwords from Portuguese.
He didn’t say anything about パン
It was in the video but I cut that part out.
@@Langfocus I wonder if that Portuguese word is in anyway related to the English word “bun”…
Wasn’t the word for bread taken from Portuguese?
The source I referenced said it came from French, but I suppose it could have come from Portuguese pão.
Don’t agree, Paul’s content is normally thoroughly researched and he never intends to clickbait.
I’m quite sure the loan happened before Meiji. Historically バン was in text much before Meiji (different from the modern spelling of パン but it was common to mix dakuten and handakuten at the period). Given French influence did not become major until later, it’s less likely the word was borrowed from French. I believe Portuguese is the generally assumed source currently.
@@Langfocusit is from Portuguese!!!
@@genevaconventionsviolator3994sorry, but he’s wrong in this one
My personal favourite is 「アルバイト」 (a-ru-ba-i-to), which means ‘part-time job’ and comes from the German _Arbeit_ (f).
I like to believe some Japanese person took up what’s considered full-time employment in a German-speaking country, was bid a _’Schönen Feierabend!’_ by their boss at 17:00 and nearly died of laughter before realising they were being serious. 😅
Fun fact: アルバイト and ロボット are cognates.
Medical terms as well.
We call a medical record(of a patient) as カルテ, from carte.
If they use it on computer, then 電子カルテ(e-carte).
Then you’ll love that “Arbeit” and “robot” are related words
@@Gorillarevolta Polish’s _robota_ finally makes more sense to me!
Before the West became weeaboos, the Japanese became Oui-aboos
F you, have my like.
And now there’s a French metal band that does music about anime and other Japanese things, bringing Oui-aboo to it’s zenith
Well said
😂😂😂
Ouibeaux.
And the obsession with sweet by young Japanese today making more loanword like cafe au lait (カフェ・オ・レ) pudding (プリン) parfait (パフェ) mont blanc (モンブラン)
Hi Paul. You mentioned the Japanese word “manto” comes from the French word “manteau”.
In that particular case, I have also seen research suggesting that the word was borrowed from the Portuguese word “manto”.
Of course, since both French and Portuguese are Romance languages and share many cognate words, it isn’t always easy to tell the source of the loan word.
The sources I’ve seen said it’s from French, but yeah it’s hard to tell just based on the word.
I would assume is Portuguese. There’s far more history of Japan interacting with the Portuguese and Spanish than the French.
Jubón, tempura, kasteria, manto, and others, I thought were from Portuguese
@@espiritudelatino During the Meji Period the Japanese modelled their Army after the French Army for a while before switching to the German model. And they imported several more matters of government from the French, which explains the many French loanwords in the first place.
The Portuguese haven’t had contact with the Japanese for 250 years at that point.
@@espiritudelatino I don’t know. Manto is a word in Turkish as well and it’s certainly from French as Turkey was never in direct interaction or cultural influence with the Portuguese.
I’ve always thought “zubon” sounded a bit out of place to be a pure Japanese word. Didn’t know it came from French out of all places.
Yeah, I was confused why zubon is written using katakana
Fascinating.
The Meiji period saw lots of borrowing of European words from languages other than English, tbh. German was also a huge influence, especially in the field of medicine in Japan.
Yes, I filmed this along with another clip about German loanwords. I just haven’t had time to edit it yet.
I’m Japanese and i didn’t know😂
Thank you for explaining
ピーマン (bell pepper) came from French piment as well.
Pikipiki piman!
Great stuff
あ、そうだったんですか?全然知らなかった
also I know アベック meaning a romantic couple from avec (with) and バカンス for holiday ( 🇺🇸: vacation) from vacanes which is also mean 休暇(きゅうか).
I cant even escape french in my own language now i gotta deal with it in Japanese 😭
LOL, same xd
AHHHHH. That explains why Studio Pierrot (the studio behind Bleach and Naruto) is romanized like that but pronounced as Piero!
My favorite loan word remains 帝王切開
Didn’t knew the C in C-section is Caesar…
that would be a calque rather than a loan word
another calque is 恐竜 (ryoukyuu) meaning “dinosaur” but whose individual characters mean “scary dragon”. “dinosaur” comes from greek for “terrifying lizard” lmao
Bread is パン “pan” but I heard it came from Portuguese pão and not French pain. Either way it was also later borrowed into Taiwanese with basically the same pronunciation: “pháng”
Pierrot is a clown but he was designed without the featurism seen in some other clowns.
OHHHH I always wondered where random words like zubon and manto came from lol, so many words are from English i didn’t even think 😂
Like everywhere else they borrowed words. The word for bread is pan which is Spanish for bread. They call hot dogs hotto doggu which is English. They call convenience stores konbini another english one. Theyve got lots of fun words lol