THE BENEFITS OF LOCALIZATION (Freelance Translator)
Looking for precise and professional language translation? Look no further! I specialize in accurately translating English to Haitian Creole, French, and Spanish.
Trust me to deliver exceptional results that capture the essence of your message. Contact me today for flawless language translations.
Today, I share my 2 cents on why localization is important. Spoiler: I might be biased!
Check out Robert's courses for translators:
Use code FLVPROD for 20% off
Localisation effect on conversion rates: .
*Disclaimer*
Please note that the Auto Translate function by YouTube provides translations of very poor quality and I suggest to only use it very sparingly. I always offer people to subtitle the videos into their native language if they want to build up a portfolio. In that case, drop me a message to:
freelanceverse@gmail.com.
–
Video by Adrian Probst
Feel free to connect on LinkedIn and send me a message:
…
– My website –
– Socials –
Check out the Freelanceverse on Spotify/Instagram/Twitter as well and give it a follow 🙂
Spotify:
Instagram:
Twitter:
Localization is a completely different skillset to straight translation. After decades of translation, my brain just isn’t wired for it. I’ve been asked to a few times, but my mental “Making crap up! Making crap up!” alarms immediately start going off. It’s best left to a second person or team, but ONLY with the input of the translator to check their work and warn them if they’re straying too far afield.
I don’t think you can stray off “too far” when localizing. If you manage to convey a message that hits the target audience, that is all thats needed.
Furthermore, I personally am convinced that a lot of translators will be doing good localizations for areas they are really familiar in (locally), not so much for areas they might just have moved to.