THE BENEFITS OF LOCALIZATION (Freelance Translator)
Today, I share my 2 cents on why localization is important. Spoiler: I might be biased!
Check out Robert's courses for translators:
Use code FLVPROD for 20% off
Localisation effect on conversion rates: .
*Disclaimer*
Please note that the Auto Translate function by YouTube provides translations of very poor quality and I suggest to only use it very sparingly. I always offer people to subtitle the videos into their native language if they want to build up a portfolio. In that case, drop me a message to:
freelanceverse@gmail.com.
–
Video by Adrian Probst
Feel free to connect on LinkedIn and send me a message:
…
– My website –
– Socials –
Check out the Freelanceverse on Spotify/Instagram/Twitter as well and give it a follow 🙂
Spotify:
Instagram:
Twitter:
Localization is a completely different skillset to straight translation. After decades of translation, my brain just isn’t wired for it. I’ve been asked to a few times, but my mental “Making crap up! Making crap up!” alarms immediately start going off. It’s best left to a second person or team, but ONLY with the input of the translator to check their work and warn them if they’re straying too far afield.
I don’t think you can stray off “too far” when localizing. If you manage to convey a message that hits the target audience, that is all thats needed.
Furthermore, I personally am convinced that a lot of translators will be doing good localizations for areas they are really familiar in (locally), not so much for areas they might just have moved to.