Hiring Translators on Facebook, Upwork and Proz – Part 3
Looking for precise and professional language translation? Look no further! I specialize in accurately translating English to Haitian Creole, French, and Spanish.
Trust me to deliver exceptional results that capture the essence of your message.Β Contact me todayΒ for flawless language translations.
π· Join this channel to access all my courses, including "How to be a Successful Freelance Translator", among other perks:
π·
β
A Translation Agency Owner teaches you how to get hired as a Freelance Translator:
β How to be a Successful Freelance Translator:
My book on Amazon (affiliate link):
β
ββ
Feel free to add me on LinkedIn:
Do you find these videos useful? If so I'd appreciate a donation of any size here: – Thank you!
#FreelanceTranslation #FreelanceTranslator #Translator
β
A Translation Agency Owner teaches you how to get hired as a Freelance Translator:
β How to be a Successful Freelance Translator:
My book on Amazon (affiliate link):
β
ββ
Feel free to add me on LinkedIn:
Do you find these videos useful? If so I'd appreciate a donation of any size here: – Thank you!
#FreelanceTranslation #FreelanceTranslator #Translator
Hello Robert, very interesting video:
i am just starting out in the profession so my opinion will probably be a little naive, due to my inexperience. But i am also a native italian speaker, so i got curious and i decided to throw my two cents.
Personally i would pick the second translation over the first: while there’s some little details i would correct (“look at” instead of “view” for example), it shows that the translator did some research on the correct names, like “south Tyrol Archaeological museum” and Italian Austrian Alps, which the first translation doesn’t have.
Both are loyal to the original. Which did you decide for?
The first translation is the Upwork one, correct? Except that’s the one that says “look at” rather than “view, so they already made your correction. While the Proz translation has the “south Tyrol Archaeological museum”, which, as you say, shows they researched the correct name.
To be honest, however, I felt the language flowed more fluently in the first one. The second reads more like a translation to me.
I’m not Italian but honestly, I did not think that the rate was too high if you want some kind of service but that is up to the client and how important the text is… For me, that rate would be barely worth it unless it is really easy work…
Which rate do you mean? I mentioned it was relatively short, and the wordcount is 220. I don’t think it would take too much of a translator’s time if they know what they’re doing.