Arabic, French, & Greek loanwords in Sicilian
Greek words spread through Aramaic & Arabic
Features of Sabir Pidgin (clip 1)
Sabir Pidgin Language on the Barbary Coast
Sabir – A Pidgin Lingua Franca
Greek influence through Old Church Slavonic
Greek religious words borrowed into Latin
The Roman Empire Absorbed the Greek-speaking World
Session expired
Please log in again. The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and return to this page.
Can’t wait to see you try this new style for other languages you speak like having Indonesian speakers guess what Palauan sentences mean or something similar
I’m not sure about Palauan, but yeah I’ll probably be more videos with this kind of theme and format.
I left a fairly long comment on the main video this short is from and I felt like I had no room for appreciating how cute this person is
I have the impression that “cute”
is the entire theme of Rio’s life. 😄
i already watched the full video and i’m just here to rewatch how cute he is
Chinese don’t use 本 for book?
They use 本 as a measure word for books. Like 三本书, “three books”.
we use that in Cantonese lol
not in “Standard Chinese”
Yes and no, we don’t use 本 for the generic meaning of books, and more so as quantifiers. However, there’re compound words that do use 本 as the meaning books such as 筆記本(notebook) or 日記本(Diary)
👍👍
书っていいなぁ。めっちゃ簡略化されてるやん
Haha, I see what you did there.
That’s his book! 😛
Indeed it is!
i do wonder how different the intelligibility would be if you showed them written cantonese – after all in the popular imagination it’s said that cantonese is the closest chinese dialect/language to tang-dynasty chinese, and japanese took much of its chinese borrowings from the tang era
with most of the video, i was thinking “yeah this doesnt mean that one thing in modern mandarin, but it does or can do in cantonese”