Chinese (Sinitic Languages) – Basic info

Looking for precise and professional language translation? Look no further! I specialize in accurately translating English to Haitian Creole, French, and Spanish.

Trust me to deliver exceptional results that capture the essence of your message. Contact me today for flawless language translations.

In this clip I share some basic info about the Chinese languages (also known as Sinitic languages).

Jean Antoine
 

  • @郑舜烨 says:

    Although many places have its own dialect but based on the central government requirememen , Mandarin can use in all the dialect place.

  • @everythingtorah says:

    Chinese for whatever reason is so much easier than Arabic for me, at least the beginning stages

  • @mlgdigimon says:

    Mandarin itself is a group of languages that are not mutually intelligible

  • @mlgdigimon says:

    Chinese is a like a group of a group of languages

  • @hoangkimviet8545 says:

    The possible reason for many Chinese dialects in Southern China is nomadic invasions. In history, nomadic tribes easily invaded China and they established a central government. The problem is the centralization in Northern China was much more simple than in Southern China. Also, nomadic tribes also made the immigration to Southern China. Therefore, while Mandarin is the only dialect of Northern China, Southern China has many. For example, the Hakka dialect, was the result of the combination of the Xianbei language and Old Chinese. Or the Yue dialect was the result of Middle Chinese of the immigrants from Northern China and the language of the native people in Guangdong.

  • @TheZzzleep... says:

    Kind of surprised there wasn’t a mention of the Cantonese dialect.

  • @64imma says:

    Karenic, the language of the Karen.

  • @fatviscount6562 says:

    Mandarin (官话) means the language of the Palace. Yet the official Chinese name Putonghua (普通话) means language of commoners. The two carry literally opposite meanings.

    • @GogakuOtaku says:

      I never thought about that 😂
      Both names actually come from the language’s use as a lingua franca, a language known to people from many different regions that could be used for universal communication.

    • @michilae says:

      i always thought guan官(관,かん)meant more of government official/public service kind of thing. at least my knowledge as a korean. and putong普通(보통,ふつう)means not only commoner, but more of general/standard/widespread. so imma say thats not that extreme opposite words, but what do i know

    • @Verbalaesthet says:

      No, I think the second term just means “Standard language”. The original term comes from it being used by certain officials.

    • @hkpfalldie says:

      The word Putonghua was made up BY the CCP

    • @nomnaday says:

      官 refers to the officials (mandarins), don’t get it confusing with 宮 which means palace.

  • @josebravo5125 says:

    Himalayish? Is that like a kind of Himalayan? Lol

  • @halgaci says:

    Many people in the Jin region speak a language totally different from Mandarin. I still remember when I visited Taiyuan a couple years ago, I was unable to figure out what the locals talking about if the locals did not want me to understand.

  • >