Arabic & Persian words in Hindi

Looking for precise and professional language translation? Look no further! I specialize in accurately translating English to Haitian Creole, French, and Spanish.

Trust me to deliver exceptional results that capture the essence of your message. Contact me today for flawless language translations.

In this clip I respond to a comment about Arabic and Persian loanwords in the Hindi language.

Jean Antoine
 

  • @Brraziqved says:

    Could there be any possible similarities between Sanskrit and Arabic???

    • @rais1953 says:

      Structurally no because they are from different language families. There could be loan words though because trade and travel has been going on between South Asia and West Asia for a long time.

    • @SunOfG0D says:

      I believe both ancient languages share a common root (indo-semitic connection). This can be recognised when one studies deep into the etymology of both languages.

    • @shambhav9534 says:

      Absolutely none. Unless you believe in a proto-world tongue.

    • @shahanshahpolonium says:

      there are no cognates, but a few loanwords from sanskrit do exist in arabic, and these are mostly related to things like spices for obvious reasons.
      Also, interestingly, the word “zanzibar” comes from teh sanskrit word for “moving island”

    • @SunOfG0D says:

      Ancient languages like arabic or sanskrit are far more mathematical and structured than modern languages where each letter or phoneme carries a meaning and even associations to numbers and elements. Unfortunately most people don’t study basic etymology and have no appreciation of this knowledge and there is an active effort to discredit such knowledge as it defies the current narrative (that ancient people were primitive and uncivilised). If we do recognise the fact that ancient languages are more scientific and mathematical than modern languages, we would have to consider that perhaps ancient civilisations were more advanced (in science AND technology) than we are now… and that we are not at the pinnacle of a random and linear chain of evolution but instead we are a species that has DEVOLVED. This realisation is not easy for the ego, hence you will find a lot of resistance to this idea, but I implore you to keep your trail of thought and continue researching despite the naysayers.

  • @maryamshaaban74 says:

    As an Arab, I learnt hindi through watching movies faster than I learnt English that was taught at school for this reason. The saying “am I speaking in hindi?” That Arabs use to imply incomprehensible words never made sense to me because, hindi is so easy what are you talking about 😂

  • @hoangkimviet8545 says:

    I hope some Hindu nationalists’ accounts will get calm and stop giving spam comments to this channel.

  • @jalal6529 says:

    If you ever go to a Somali-speaking country, you would hear: dukaan, addunyo, kitaab, akhbaar(plural of khabar), qalam/qalin. It seems people love to borrow these words.

    • @shambhav9534 says:

      Let me guess: bazaar too?

      What’s up with the same words being burrowed world-wide? Similar situation where I live. Though I don’t recognise addunyo.

    • @shahanshahpolonium says:

      @@shambhav9534 addunyo is probably duniya

    • @ax14pz107 says:

      If I had to guess, I’d say it was mostly due to trade and conquest. In arid regions trade with and conquest of other regions is extremely important for the survival of any organized hierarchical society that exists there because there are few resources in those regions. Languages follow trade and conquest.

    • @jalal6529 says:

      @@shambhav9534 I like your guess, but we borrowed suuq/souq from Yemen, much closer than Persia.

    • @SyedAhmedJaved says:

      ​@@shahanshahpolonium not probably but DEFINITELY. Al+Dunya is pronounced Addunya, the last a of which (probably) evolved into a rounded vowel in Somali

  • @sean668 says:

    So it’s like French and Latin vocabulary in English

  • @keykey4216 says:

    In Hindi the word Lekin meaning { but } in English from Arabic : لكن ، in Hindi the word : Shareeph from Arabic : شريف , in Hindi the word : Halaal from Arabic : حلال , in Hindi the word : Talaak , from Arabic : طلاق , In Persian the word : ألبته from Arabic word : البتة و معناها of course in English , in Persian many words from arabic : إنتصار ، إستقرار ، قرار ، إنتظار ، إستخبار ، إستكبار ،إفتخار ،إنتظام ، بدايت ( بداية ) ، بركت ( بركة ) ، بهجت ( بهجة ) ، بيئت ( بيئة ) ، تصاوير ( تصوير ) ، جماعت ( جماعة ) ،جهاد ، دليل ، حمايت ( حماية ) ، خبر ، خطورت ( خطورة ) رسمى ( رسمي ) ، زواج ، سعادت ( سعادة ) ، سرور ، سيد ، سلامت ( سلامة ) ، شهيد ، شمال ، جنوب ، شرق ، غرب ، علامت ( علامة ) ، غلام ، قدرت ( قدرة ) ، فرحت ( فرحة ) ، ظلام ، ظهور ، كرم ، كبير ، ممنون ، هدايت ( هداية ) ، ولايت ( ولاية ) ، and many of words in Persian languge

    • @shambhav9534 says:

      If structures as fundamental as conjunctions are being borrowed, is it really a borrow, or are the languages morphing into one? It seems to me like a full-on symbiotic fusion. Makes me wonder, does Hindi grammar, in any shape or form, derive from Persian or Arabic?

    • @shahanshahpolonium says:

      most of the words you mentioned aren’t used in everyday hindi, im sure less than 3% of hindi speakers will know what mamnoon/zuhoor means

  • @WaleedAlgalal says:

    As always, I’m amazed by your deep and fascinating insights about languages! I truly enjoy every video you create and learn so much from them. Greetings to you from Yemen! 🇾🇪

  • @atharv_bajpai21 says:

    Not only Hindi and Urdu, even Punjabi has many persian and Arabic words

    • @lezhumildent says:

      I have a question, does Bengali have Arabic influence too? Most Bengali speakers that I’ve known are Muslim and they have a good Arabic pronunciation because of the Qur’an and Islamic traditions

    • @sarthak.yeager says:

      I think more Persian than Arabic especially in bangladesh​@@lezhumildent

  • @poiewhfopiewhf says:

    its crazy how I know your name is Paul now without you even mentioning it

  • @shambhav9534 says:

    I’m from Nepal, and Nepali is basically modified Sanskrit + Sino-Tibetan words thrown in (through Newari influence). However, interestingly enough, we do use the Persian Kitab (book) and Kalam (pen) in daily speech. And, both words refer to a similar educaiton related idea. Can’t be a coincidence.

    Also, bazaar, which is, for some reason, so popular, that it got burrowed into English too. And dukaan is also used quite often. Similar concepts yet again. Wonder why that is.

    • @kus4ng says:

      Mainly through Newari cuz of their trade monopoly in ancient Nepal but there’s also other Sino-Tibetan languages that’s left their mark on Nepali. Common words like “nanglo”, “madal”, “momo”, “chiya”, “chowmein”, etc. are all from other languages besides Newari. Besides that I’m also shocked by the amount of Persian and Arabic loanwords in Nepali.

    • @lezhumildent says:

      Interesting, I have Tibetan friends, when I see the Tibetan alphabet for the first time, it looked like an alien script to me 😂 Can Nepalese people recognize Tibetan letters when they read them?

    • @shambhav9534 says:

      @@lezhumildent Absolutely not. It’s just that some words will sound kind of similar.

    • @kus4ng says:

      @@lezhumildent Tibetan script is different from Nepali script lol. It might be easier for Nepali readers to learn the Tibetan script cuz most letters overlap (का=ཀ खा=ཁ घा=ག ङा=ང etc) but even then the style of writing is different and most Tibetan letters will be silent like French unlike Nepali where most letters written is spoken out.

  • @christianpnorris says:

    What language is the word “more” from?

  • @ferretyluv says:

    The Persian words makes sense. They’re both Indo-Aryan languages so their vocabulary is already super similar.

    • @John_Weiss says:

      Yup, Persian and Sanskrit have a recent common ancestor postdating Proto-Indo-European, so they’re kinda like Latin and Greek that way (having both a common ancestor as well as being geographic neighbors borrowing from each other over centuries).

  • @prenomnom2812 says:

    Fun fact: Hindi क़लम (qalam/kalam) comes from Persian قلم “qalam”, which comes from Arabic قَلَم “qalam” (pen), which itself comes from Ancient Greek κάλαμος “kálamos” (reed), ultimately from Proto-Indo-European *ḱolh₂mos (“reed, straw”). Cognate of English “calamus” (quill)!

    • @Dumpy332 says:

      Actually Greek kalamos also influenced Sanskrit kalama which is another route word kalam/qalam is derived in Hindustani.

  • @MuhamadFarhanShiddiq says:

    As an indonesian who knows arabic, i would say that persian and arabic words hindi are so many. In my native language (indonesian) we have both arabic and sanskrit words, so i can recognize many sanskrit words in hindi-urdu, and surprisingly i found that sanskrit word in hindi-urdu isn’t as much as i thought. (Unless the speaker sanskritizes the speech on purpose)

    Even the word for “true” and “false” are “sahee” “galtee” which came from arabic, also the word for “happy” is “khush” which is persian, and then the word for “near” and “far” are “kareeb” and “baeed” which are arabic. The word for “strong” is “mazboot” which is also arabic. The word for “like” or “as” is “ke tarah” the word “tarah” is arabic طرح. And then the word for “through” is “ke zariye”, the word “zariye” is also arabic ذريعة

    There are still so many examples

  • @protect_trans_lives says:

    Ohh interesting. “Dunya” is a word for world in Kurmanjî Kurdî too. And “Diken” is one of the words for shop.

  • @AlvinYap510 says:

    Interestingly all the words you mentioned are present in Malay with the exact same meaning except dukaan and kalam 🤣

  • @EnergeiaRhythmos says:

    Are these videos from your tiktok?

  • @koorous05 says:

    As a native Persian speaker I’ve seen people describe Persian as Hindi but with a Neapolitan accent to it

  • @infinite5795 says:

    Yes, in Hindi, you find a lot of Arabic/Persian words which a lot of language purists don’t like. But, i speak the least influenced Perso-Arabic language in India, the Odia language so it was hard for me to learn Hindi. We literally don’t use Persian and Arabic/Turkic or any foreign words in our language, maybe some English due to globalisation.

  • @mehdiyasami1864 says:

    Big hug from Iran, Mazandaran Province, City of Sari, Paul. I’m sure you have never ever even heard of that but I’m praying for you from there😅 Your content is so educational and eye-opening😊

    • @Langfocus says:

      I’ve heard of Mazandaran and Sari. I took some Persian lessons with a tutor from there. You can see that in one of my videos (“I learned Persian for 2 Weeks”).

  • >