Arabic words in Indonesian & Malay

Looking for precise and professional language translation? Look no further! I specialize in accurately translating English to Haitian Creole, French, and Spanish.

Trust me to deliver exceptional results that capture the essence of your message. Contact me today for flawless language translations.

In this clip I share some basic Malay/Indonesian words that originally come from Arabic.

Jean Antoine
 

  • @Langfocus says:

    Full video linked under username🎯

    • @RobinHood70 says:

      In case anyone else is as confused as I was, when I opened this from my Notifications list on PC, it opened full-screen and there was no link that I could find. Realizing this was a short, I tried opening it as that and found the link you were referring to. If that’s shown anywhere on the full-screen version, I’m not seeing it.

  • @JosephSolisAlcaydeAlberici says:

    Tagalog and other Philippine language also use “salamat” for thank you.

  • @TechieConnoisseur says:

    Pretty interesting

  • @hoangkimviet8545 says:

    I believe that there must be some vocabulary from Sanskrit in Indonesian and Malay, or at least it had to be. I mean when kingdoms in Indonesia and Malaysia converted from Hinduism to Islam, Sanskrit words were replaced by Arabic or are still used today.

  • @jancovanderwesthuizen8070 says:

    The only Malay/Indonesian word I know is pi(e)sang, which means banana. We also use it in Afrikaans, which is why I know it. No clue where they got it from though, is it also of Arab origin?

    • @Langfocus says:

      Oh, I didn’t know it was used in Afrikaans. But I do know that some of the Colored population (for Americans reading, that refers to people of multiracial background in South Africa) have partial Malay/Indonesian roots, because there were slaves and laborers brought from SE Asia by the Dutch East India company.

    • @Langfocus says:

      I’m pretty sure it’s a native Malay word.

    • @Ong.s_Jukebox says:

      @@Langfocus It is native malay. And yes some local malays like you mentioned were enslaved to Africa. Some malay warriors and leaders were also banished to Africa by European Colonizers, mostly British.

    • @jancovanderwesthuizen8070 says:

      @@Langfocus Interesting!
      It’s probably a bit too niche to warrant its own video but yes, Afrikaans has quite a bit of Malay influence due to the VOC and its slaves in the Cape. The Bo-Kaap is a region in Cape Town known for its colourful Cape Malay houses

    • @yogasapoetra says:

      @@Ong.s_Jukeboxthere were indeed some nusantarans, including royals and warriors, who were taken to south africa as slaves. but it wasn’t the british who did it—it was the dutch, specifically the VOC. most of them were actually non-malay from indonesia but later got malayized since the term “malay” was synonymous with nusantarans at the time. besides, the british didn’t normally export malays as slaves; instead, they brought their slaves from other colonies to work on plantations in malaya

  • @Gameboygenius says:

    I first heard about selamat when watching the anime Nichijou where one of the characters likes greeting other with “selamat pagi”. Now, I play Geoguessr and I often see “selamat datang” and other greetings on signs in Indonesia.

  • @xtamazight91 says:

    Love it!

  • @niksaysit says:

    insert nichijou reference here

  • @nadhindrahakim4761 says:

    Pikir and Fikir are the Indonesian and Malay words for “to think”, it came from the Arabic فَكَّرَ (which means to think). Indonesian or standard Indonesian starts with a p in pikir while Malay starts with an f, I think this probably because that in the process of borrowing the word, people would pronounce with a /p/ more or less because /f/ was absent at the time in a form of simplification of borrowed words to fit the phonology of Malayic languages and other languages of the Malay Archipelago.
    Thanks @yogasapoetra for correcting and clarifying.

    • @yogasapoetra says:

      it’s not that we couldn’t pronounce /f/ back then, but humans tend to simplify borrowed words to fit their own phonology. in the case of malayic languages, since /f/ didn’t exist at the time, it was replaced with /p/, the same way arabic speakers used to f-ize /p/ in persian words, like turning parades into faradis and firdaws.

  • @keykey4216 says:

    bahasa indonesia = bahasa malaysia = bahasa brunei = bahasa singapura = one language

    • @diamondore4830 says:

      Bahasa Indonesia have different standardization tough, some are minor differences, while some other are false cognates

    • @hareezkaikyou says:

      ​@@diamondore4830Bahasa Indonesia is still considered a standard form of Malay so technically you can stretch it out to say same language (though different standardization)

    • @diamondore4830 says:

      @@hareezkaikyou it’s probably the same as Portuguese and Spanish, we can understand each other, but we have different standardization

    • @hareezkaikyou says:

      @@diamondore4830 No, its not the same case. Portuguese and Spanish derived from vulgar Latin and generally considered separate because of their distinct development over hundreds of years.

      Meanwhile Indonesian is founded after WW2 when Indonesian leaders wanted to create a national language for the sake of unity. So they adopted Malay (Johor-Riau dialect) due to its lingua franca and renamed it to Indonesian under a new standard.

      You wouldn’t call Portuguese and Spanish a type of standard form of Latin due to the differences in grammar structure and divergence over hundreds and thousands of years from Latin. But for Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia you can say so because it retains most lexical, grammar, structure as Bahasa Melayu.

    • @yogasapoetra says:

      @@diamondore4830portuguese and spanish speakers can’t understand each other, while indonesian and malay speakers can. it’s not that deep to accept that the distinction of indonesian as a separate language only exists for political reasons. in reality, both can understand the standard and spoken varieties. though in some cases, mutual intelligibility decreases when comparing variants that form a dialect continuum.

  • @aurapopescu1875 says:

    There are a lot more Sanskrit words in Malay than Arabic!
    The very words NEGARA Malaysia and BAHASA Melayu are Sanskrit words!

  • @Syiepherze says:

    In Malay (BM) saat also means second (the time unit)

  • @RaynelRodríguez-g9e says:

    Somebody from Indonesia, Told me that, they use words, Like Zapato, Camisa, which we use it in Spanish, but I guess they come from the Arabic Languaje ?

    • @RifqiMainGitar says:

      That’s more likely from Portuguese that arrived in the archipelago in the 16th century. Some other examples are cheese (queijo -> keju), doll (boneca -> boneka), church (igreja -> gereja)

    • @RaynelRodríguez-g9e says:

      @RifqiMainGitar  queijo= queso. Igreja= iglesia.😅🙃🤣

    • @diamondore4830 says:

      ​@@RaynelRodríguez-g9e bendera, meja, gereja, minggu, all those words are loanword from Portuguese

  • @ijunkie says:

    Shaa is also hour in Hebrew.

  • @bigsarge2085 says:

    👍🏻👍🏻

  • @LucasBloom23 says:

    I feel like Malay and Indonesian have so many Arabic loan words like English has so many French loan words

  • @mochardiansah7452 says:

    🇮🇩🇲🇾: selamat pagi (good morning)
    🇵🇭: salamat, pagi (thank you, stingray)

  • @kuzon1286 says:

    Indonesian’s ‘saat’: moment
    Malay’s ‘saat’: second (time)

  • @imaaniswki1288 says:

    It’s funny how exept saat i understood everything perfectly as a Hindustani speaker

  • >