Arabic words in Spanish and Portuguese

Looking for precise and professional language translation? Look no further! I specialize in accurately translating English to Haitian Creole, French, and Spanish.

Trust me to deliver exceptional results that capture the essence of your message. Contact me today for flawless language translations.

In this clip I share some Spanish & Portuguese words of Arabic origin.

Full video:

Jean Antoine
 

  • @resolvanlemmy says:

    English also borrows a few words from Arabic. Of course, “saffron” is one of them, but there’s also “alcohol”, “algebra”, “Alzheimer’s”, and those are only some of the few that start with al-, there’s dozens more.

    Edit (correction): as someone in the replies of this comment has pointed out, “Alzheimer’s” actually does NOT originate from Arabic.

  • @hoangkimviet8545 says:

    Once upon a time, Spain and Portugal were mainly Islamic.

  • @Serialloserr says:

    I’m Egyptian so I’m supposed to be knowledgeable about Arabic but I didn’t know that Arabic word of carrot .

    • @Amin1975-d5x says:

      U r ghabi

    • @Langfocus says:

      I think it’s more Maghrebi, so maybe an Amazigh word originally.

    • @melid9 says:

      well don’t feel bad, Egyptian dialect also has traces of coptic words so it’s natural that there will be differences. my friend who’s also Egyptian laughed at how Lebanese say socks “calcet” rather than “sharab” like in Egyptian dialect and I was shocked and went, in Spanish you can say “calcetín” for sock or “calcetines” for socks. so I think it’s more Northern African dialects that influenced Spanish and Portuguese and not as much Egyptian or the Levantine dialects because of the contact with the Maghrebins

    • @RaynelRodríguez-g9e says:

      Zanahoria.

    • @RaynelRodríguez-g9e says:

      ​@@melid9in Spanish- Calceta ó calcetin ! 😅😂 We All are Connect it.

  • @Amin1975-d5x says:

    اسفناريه في تونس 🇹🇳 جزر

  • @zeyadyahya1180 says:

    Yep! We use zanahoria in my Libyan too as سفرانية and I think it’s just used in magherbi dialects

    • @skdoremi6666 says:

      Not in algeria 🙂 its Al jazar,carrota, zroudia….I never heard of that word before too( arabic academic we use jazar for carrot)

    • @zeyadyahya1180 says:

      @@skdoremi6666 yea but at least it’s used in my Libyan also Tunisian.. And we use جزر anyways but for the small carrot specifically

    • @inkusquidusquid1673 says:

      @@skdoremi6666 in the east of Algeria we call Senaria which comes from it

  • @Langfocus says:

    Full video linked under username🎯 (if you’re watching this in the Shorts feed)

    If you’re watching this in landscape mode, you can find the link in the description.

  • @mochardiansah7452 says:

    And there’s also برتقال (Portugal) means Orange (fruit)

    (I know it’s not exactly Portugal but Burtuqal)

    • @vinicius7179 says:

      Burtuqal comes from Portugal meaning portus (harbour) and gal (galicians) not an arabic word

    • @desanipt says:

      It’s the other way around. It was Arabic that started using the name of the country (which does not have an Arabic origins) to call sweet oranges, which the Portuguese brought from the far east from the 16th century on

  • @monowavy says:

    “abricó/apricó” ainda é usado, mas raro, geralmente falam “damasco”.

  • @yomanmarshallserranoangele8838 says:

    We have a lot of arabisms in Spanish. But I don’t understand Arabic indeed 😅😅

  • @dhu2056 says:

    Alface stems all the way back to Sumerian!

  • @zeyadyahya1180 says:

    There’s also alfaiate in Portuguese from Arabic alkhyat الخياط =tailor

  • @DenisRizzoli says:

    There is an equivalent I’m Portuguese for apricot: abricó, via French abricot. But the most common form is damasco, from Damascus

  • @PedrodeAthayde says:

    The old Portuguese word was Apricó, but we use Damasco (the city of Damascus) nowadays.

  • @menzoberranzam says:

    I got confused. I am Brazilian. Here, Apricot is called Damasco, but plum is a different fruit, that we call Ameixa.

  • @kulera says:

    While French has Germanic words and Romanian has Slavic, Spanish and Portuguese have Arabic.

  • @AdiAhmadR says:

    Back when the Umayyad Dynasty (Banu Umayyah, بنو أمية—a sub-tribe of the Qurayshite Ishmaelite tribe) ruled over the Iberian Peninsula, they ushered in a transformative era. The region, then known as Al-Andalus, witnessed a truly magical epoch. Muslims of Arab 🇸🇦 🇶🇦 🇦🇪 🇰🇼 🇧🇭 🇾🇪 🇴🇲 and Iberian 🇪🇸 🇵🇹 origins coexisted, cultivating a harmonious, intellectually vibrant civilization that thrived on cross-cultural dialogue and innovation.

  • @RomaCatholica says:

    We also call it oliva and óleo de oliva.

  • @SepehrGholami-w5r says:

    Also, Za’faran in Arabic comes from Zarparaan in Persian, which means golden petals
    Zar:gold
    Par:feather, but here means petal
    aan: plural suffix

  • @matthewbohill4147 says:

    I always thought Aceite was cognate with Acetic as in Acetic Acid (vinegar) and was just some bizarre substitution whereby it came to mean oil. This is alot more interesting

  • @AgathaLOutahere says:

    Don’t forget Spanish Ojala.

  • >