PAST, PRESENT AND FUTURE OF TRANSLATION (Freelance Translator)

Looking for precise and professional language translation? Look no further! I specialize in accurately translating English to Haitian Creole, French, and Spanish.

Trust me to deliver exceptional results that capture the essence of your message. Contact me today for flawless language translations.

Join me on this journey through time to explore the history of translation!

Video by Adrian Probst

Feel free to connect on LinkedIn and send me a message:

– My website –

– Socials –
Check out the Freelanceverse on Spotify/Instagram/Twitter as well and give it a follow 🙂
Spotify:
Instagram:
Twitter:

Jean Antoine
 

  • Wellington S says:

    Interesting 👏🏻

  • Piedad Loren Serrano says:

    Hello, thank you for this video.

  • Nick Boline says:

    One important area of disagreement for me is when you say the reason agency rates are so low is because of an influx of unskilled translators. It is not translators (workers) that determine how much agencies pay them for their work, just the same way fast food employees don’t get to decide their hourly wage. It is agencies that determine what they are willing to pay. Anyone who has tried to get a fair rate from an agency and isn’t already an established translator with lots of clients who can afford to say no to low rates will understand this intuitively. The translator does not get to decide whether they will have work at a low price or a high price. Very often, agencies don’t even respond to you unless you offer rates well below what established translators say is acceptable. So is it really the powerless individual translator who’s to blame for low rates? Who is forced to constantly choose between no work and work at 0.04/word? Or is it the gigantic agency that unilaterally gets to decide how much they are willing to pay for the project? Who really has the power in this situation? I should also point out that these (larger) agencies are owned by the same people who invest heavily in AI that is specifically designed to put translators out of a job and create MTPE as a whole new category of even more precarious work. These technologies ALSO have the effect of driving down rates for translators. These things are not a coincidence. The use of technology to replace everyone who can be replaced, and the original decision to lower quality standards so that less credentialed and qualified workers could be used in the first place are both causes of the same effect: the drive to maximize the agency’s profit. This may be more efficient for them and in some cases allow them to provide a cheaper service to their customers, who are also mostly large corporations, but it’s bad for the workers who actually do the work of making global commerce possible, and that should be considered in any analysis of the industry. Thank you for the time and effort you’ve put into this channel and this video!

    • Freelanceverse - Adrian Probst says:

      Hi Nick, you are 100% right! That was not my intention to make it sound like it did in the video. The people are definitely not to the main cause for low rates. I do believe it is a part of it though. I see people from non-German countries offering German translations for 0.01 cent per word, something that anyone living in a German speaking country could and would never accept. So if you have people accepting lower rates from big agencies, why would they change anything. But of course I 100% agree with you that the greed of large corporations is the source of the problem.

  • Barbara Kovács says:

    I always love to hear your view on the industry, because you are so enthusiastic about your profession, and I can see that you love what you do. Thank you for your content, thanks for showing us that professional translators are still needed!
    Please if you can, create a video about old/dead languages like latin, hebrew, sanskrit etc. and how those are present in translations today. 😅 I know it is a crazy idea, but I would watch it.

  • Hasna says:

    ❤❤

  • >