WHAT IS SUBTITLING? (Freelance Translator)

Looking for precise and professional language translation? Look no further! I specialize in accurately translating English to Haitian Creole, French, and Spanish.

Trust me to deliver exceptional results that capture the essence of your message. Contact me today for flawless language translations.

Many of you requested to make a video about subtitling. Here it is 🙂 Hope you enjoy. Let me know in the comments whether you are offering this service.

Italian Subtitles by Federica Viello
French Subtitles by Ulrich Sob
Dutch Subtitles by Jordy Decock
Portuguese Subtitles by Régis Luz
Arabic Subtitles by Mohamed Eltipii
Spanish (LATAM) Subtitles by Camila Lisanti
Russian Subtitles by Мария Ермишина

Video by *Adrian Probst*

– Courses –

– Tools –
Subtitle Edit:
SRTed:
Aegisub:
Amara:
Subtitle Workshop:

To subtitle my video into your native language, drop me a message to:
freelanceverse@gmail.com.

Feel free to connect on LinkedIn and send me a message:

– Socials –
Check out the Freelanceverse on Spotify/Instagram/Twitter as well and give it a follow 🙂
Instagram:
Twitter:

– Chapters –
0:00 Intro
0:56 Structure
1:27 Aspects of Subtitling
3:08 Required Skills
4:17 Tools
5:00 Condensate
6:05 Displaying Principles
9:48 Content Types
10:15 Respeaking
11:10 Workload
12:21 Demo Subtitle Edit

Jean Antoine
 

  • Mavutive Personal Finance & Lifestyle says:

    Wow I’m blown away by the amount of work that goes into subtitling :o.

  • By the Word Translations says:

    I mainly work as a subtitler these days. That was a really good overview, but I think you meant to say “2 lines per subtitle”. Two per frame would be really quick! Also another good rule is the subtitle gap rule. 2-4 frames between each subtitle or 80-120 ms.

  • DenyseD says:

    Hello Adrian! Your videos are amazing for someone who intends to start working as a freelance translator like me. You’ve helped me so much to figure out what this job is going to look like! Keep up the good work and I’d love to see a video on how you manage to organize yourself as I know getting orders on a daily basis can be overwhelming. Thanks so much!

    • Freelanceverse - Adrian Probst says:

      Hi DenyseD, wow, that’s such a nice comment! 🙂 That’s exactly why I’m doing all this. I’m glad you like the content and feel one step closer to starting out! Good idea about the organizing video, that wasn’t on the list yet. Just added it 🙂 Stay tuned.

    • DenyseD says:

      @Freelanceverse – Adrian Probst Looking forward to it! 😀

  • Arianna Schirò says:

    Another very good video Adrian! In my MSc I did half of my translation portfolio on subtitling TED talks and it’s so much fun – though it does require a very long time, especially if the speakers are super speedy (as it is the case with Italian). Another rule I learned, and please correct me if I am wrong, is that you italicise what someone is saying if they’re not in frame. So for example if it’s a phone call, what the person we don’t see says speaking through the phone would be italicised. 
    I really enjoying subtitling and currently do offer this service, though I’m just starting out and haven’t had any clients yet. Fingers crossed I will get some work with subtitling as I really enjoy it and got super positive feedback from the videos I subtitled at uni. In the meanwhile I’ll keep on practicing and improving.

    • Freelanceverse - Adrian Probst says:

      Hi Arianna thanks so much for the feedback, really appreciate it! And yes, you are right! Just looked it up and you can definitely use italics for that 🙂 thanks for letting me know. Good luck with building your career and let me know if I can help you with anything.

    • AJ says:

      Do they pay at TED talks?

    • Freelanceverse - Adrian Probst says:

      No it’s on a voluntary basis

  • Gabriel Plisson says:

    You’re extremely inspiring ! Keep it up mate 🙂

  • Daria Karalli says:

    Thank you for sharing these tips! You really help a lot to beginner translators.

  • Raissa Walter de Freitas says:

    If I were a religious person, I would say that you were like an angel sent into my life during a challenging time as an English teacher in Brazil. Thank you so much for your content; it has given me hope.

    • Freelanceverse - Adrian Probst says:

      Aw thanks so much Raissa! ♥️♥️♥️ That means a lot 🙂

    • Astrid Barra says:

      I’m going through something similar and i live in Brazil,too!Hopefully we’ll become great at subtitling🙌

    • Raissa Walter de Freitas says:

      ​@Astrid BarraI’m so sorry you’re having problems as well and, unfortunately, to survive our economy, we have to outsource to other countries. It is possible to succeed if we dedicate ourselves and absorb every content on subtitling and freelancing available out there. The silver lining is that we can seek help in a community like this one, so we don’t feel completely lost. The best of luck to you, my friend!

    • Astrid Barra says:

      @Raissa Walter de Freitas Thanks so much!It means a lot☺️

  • Dtofa says:

    Thanks for sharing all of these tips! I am about to have my first interview a freelance test in the subtitling field! I am afraid but I learn a lot with your video!

  • maria ines straube cavada says:

    How wonderful! Your explanations are very accurate, thank you sooo much Adrian!

  • Evermore 13 says:

    You answered perfectly the question I’ve always wanted an answer for : “How long does it take to transcribe videos???”
    So THANK YOU so much 🙏

  • Maria del Carmen de la Morena says:

    THANK YOU ADRIAN! I am just starting to see your videos and I am very impressed and grateful for how spot on all your topics are and also how clear and relevant the information is that you provide within these videos. Brilliant!
    May I ask…because I am especially interested in subtitling, I would love to know if you have any suggestions for how to find subtitling jobs after taking a course? I am currently getting some training online with GOSUB Pro PLUS. Once I am finished, do you have any suggestions for next steps?

    Thanks again!

    • Freelanceverse - Adrian Probst says:

      Hi Maria, thank you so much for your kind words and for supporting the channel. That means a lot! Do you have experience in translation or other services in the language industry and are now expanding to subtitling? Or are you going straight into the subtitling genre? That is an important distinction, because if you already have clients as a translator, you’d be surprised how many of them also need subtitlers. So as a first step, I’d let your clients know that you also offer this service. If you don’t have previous clients, then I’d look for media and publishing houses. Especially in the north of europe, there are a bunch of them. It depends on your language pair of course, but if you have a relatively common language, it is likely that streaming services like hulu, hbo, netflix etc. need your service. Another approach is looking for companies that have subsidiaries in multilingual countries. A lot of Swiss companies for examples need their video content in many different languages because they have employees in different language regions. So every training video, every info sessions needs to be subtitled. In order to gain experience in the field, I would probably do volunteer work for your favourite youtubers or charity organisations. That’s a great way to build up a portfolio.

  • Rosselena Albornoz says:

    Thank you so much for your awesome videos I just love the way you transmit the information and engaging capacity!

  • H.S Anas Putri says:

    Hello Adrian, I’ve just came across your channel. I have to say you’re very good at explaining important points clearly and concisely. I find this video very helpful since everything’s told and shown very clearly. Thank you! You got yourself a subscriber!

  • Ursula Emmanouilidou says:

    Hi Adrian! Thank you for this excellent video, it’s really helpful! I’ve got a question on subtitling: when we need to add text such as the appellation of the speakers or the banner appearing in the video, how should we do that? I found out it’s impossible to just add it as normal subtitles before the speakers actually speak (not enough gap & problem with char/sec). Are there any certain guidelines on that? Thank you very much in advance for any tip!

  • Alma Bach says:

    Great tutorial! I’m planning to buy a tool called VidScribe AI. I wanted a subtitle tool, and transcribing tool and to my surprise, I got all this in one. Seems quite interesting! I hope it works great just as promised.

  • karen pearl says:

    Been wanting to upgrade from translating to transcribing/subtitling (KOREAN >ENGLISH)….. I took the chance and did my first gig a 2 weeks ago …. Now it’s 4 projects so far, and I am growing every time….. Taking the risk was the best choice ever

  • Mohamed amine Chaieb says:

    i am currently an english department student as a foreigner language for me and i found it very interesting to go through freelancing and i still a beginner in the field so it makes me lean a lot from you and your content , thank you a lot >

  • >