Arabic words in Spanish and Portuguese
Looking for precise and professional language translation? Look no further! I specialize in accurately translating English to Haitian Creole, French, and Spanish.
Trust me to deliver exceptional results that capture the essence of your message. Contact me today for flawless language translations.
In this clip I share some Spanish & Portuguese words of Arabic origin.
Full video:
English also borrows a few words from Arabic. Of course, “saffron” is one of them, but there’s also “alcohol”, “algebra”, “Alzheimer’s”, and those are only some of the few that start with al-, there’s dozens more.
Edit (correction): as someone in the replies of this comment has pointed out, “Alzheimer’s” actually does NOT originate from Arabic.
Sorry, Alzheimer?
@hoangkimviet8545 الزهايمر
Alois Alzheimer was a German psychiatrist. The disease is named after him. Not sure there’s a connection to Arabic
@@resolvanlemmy That is a German name.
@hoangkimviet8545 I actually had no idea. I will correct my comment.
Once upon a time, Spain and Portugal were mainly Islamic.
Yes, I talk about that in the full video (which is linked from the screen of this Short).
and thank gods that now they are not
@@ALBERTALIMOVICHscience, art beauty it all thrived under Islam.
Don’t be jealous. You hater.
I hope EVERYONE that is about to reply to the guy above me decides to dismiss them instead. If you see a fool on the internet, they will keep acting like a fool and you won’t be able to change that.
Yeah they were invaded and colonized, now they’re free
I’m Egyptian so I’m supposed to be knowledgeable about Arabic but I didn’t know that Arabic word of carrot .
U r ghabi
I think it’s more Maghrebi, so maybe an Amazigh word originally.
well don’t feel bad, Egyptian dialect also has traces of coptic words so it’s natural that there will be differences. my friend who’s also Egyptian laughed at how Lebanese say socks “calcet” rather than “sharab” like in Egyptian dialect and I was shocked and went, in Spanish you can say “calcetín” for sock or “calcetines” for socks. so I think it’s more Northern African dialects that influenced Spanish and Portuguese and not as much Egyptian or the Levantine dialects because of the contact with the Maghrebins
Zanahoria.
@@melid9in Spanish- Calceta ó calcetin ! 😅😂 We All are Connect it.
اسفناريه في تونس 🇹🇳 جزر
Yep! We use zanahoria in my Libyan too as سفرانية and I think it’s just used in magherbi dialects
Not in algeria 🙂 its Al jazar,carrota, zroudia….I never heard of that word before too( arabic academic we use jazar for carrot)
@@skdoremi6666 yea but at least it’s used in my Libyan also Tunisian.. And we use جزر anyways but for the small carrot specifically
@@skdoremi6666 in the east of Algeria we call Senaria which comes from it
Full video linked under username🎯 (if you’re watching this in the Shorts feed)
If you’re watching this in landscape mode, you can find the link in the description.
Italian: aceto, acetone, albicocca, zafferano. Aceto in Italiana means vinegar though. Oil is Olio
And there’s also برتقال (Portugal) means Orange (fruit)
(I know it’s not exactly Portugal but Burtuqal)
Burtuqal comes from Portugal meaning portus (harbour) and gal (galicians) not an arabic word
It’s the other way around. It was Arabic that started using the name of the country (which does not have an Arabic origins) to call sweet oranges, which the Portuguese brought from the far east from the 16th century on
“abricó/apricó” ainda é usado, mas raro, geralmente falam “damasco”.
También en árabe usemos albarquq pero en el árabe classic exactamente
We have a lot of arabisms in Spanish. But I don’t understand Arabic indeed 😅😅
Alface stems all the way back to Sumerian!
There’s also alfaiate in Portuguese from Arabic alkhyat الخياط =tailor
There is an equivalent I’m Portuguese for apricot: abricó, via French abricot. But the most common form is damasco, from Damascus
The old Portuguese word was Apricó, but we use Damasco (the city of Damascus) nowadays.
I got confused. I am Brazilian. Here, Apricot is called Damasco, but plum is a different fruit, that we call Ameixa.
Yeah it’ll happen. Different countries have different names for things. In Mexico apricot is chabacano and in Argentina it’s damasco.
@@kulerathat’s not the case here. He mixed apricot and plum which are different fruits.
@ ah gotcha
While French has Germanic words and Romanian has Slavic, Spanish and Portuguese have Arabic.
That’s because the Iberian peninsula (Spain and Portugal) was occupied by the Moors for hundreds of years
Back when the Umayyad Dynasty (Banu Umayyah, بنو أمية—a sub-tribe of the Qurayshite Ishmaelite tribe) ruled over the Iberian Peninsula, they ushered in a transformative era. The region, then known as Al-Andalus, witnessed a truly magical epoch. Muslims of Arab 🇸🇦 🇶🇦 🇦🇪 🇰🇼 🇧🇭 🇾🇪 🇴🇲 and Iberian 🇪🇸 🇵🇹 origins coexisted, cultivating a harmonious, intellectually vibrant civilization that thrived on cross-cultural dialogue and innovation.
We also call it oliva and óleo de oliva.
Also, Za’faran in Arabic comes from Zarparaan in Persian, which means golden petals
Zar:gold
Par:feather, but here means petal
aan: plural suffix
I always thought Aceite was cognate with Acetic as in Acetic Acid (vinegar) and was just some bizarre substitution whereby it came to mean oil. This is alot more interesting
Don’t forget Spanish Ojala.