Differences between Arabic and Hebrew (Interesting!)

Looking for precise and professional language translation? Look no further! I specialize in accurately translating English to Haitian Creole, French, and Spanish.

Trust me to deliver exceptional results that capture the essence of your message. Contact me today for flawless language translations.

In this clip, native speakers of Arabic and Hebrew discover an interesting difference in related vocabulary.

Jean Antoine
 

  • @heraprince says:

    Been watching you for a while and I’m loving your YT Shorts

  • @Raheem_1412- says:

    Some people report this to an old dish made with bread rolled over meat, called also in Quran Fuum like in Surah Baqara. Actually, I don’t know the accuracy of this information

  • @user-cz8gi2om3n says:

    The KJV still translated the word as “meat”, which is weird because it is clearly talking about bread. Ex) in leviticus 2 it talks about “unlevened meat”.

  • @oliverknagg5109 says:

    I suppose it’s similar to how the English word comes from Old English ‘mete’ which also just meant food

  • @ojonasar says:

    In Icelandic, *matur* means food. In English, meat originally meant food but now refers to a specific type of food, although that original meaning still survives in mincemeat pies, at Christmas.

    • @wclk says:

      That is true, English had two words for food, foda and mete. So mete is probably cognate with matur but English narrowed to just mean food that is meat. Meat was originally flæscmete so you have cognate with Icelandic matur and German Fleisch all in one word.

  • @ObjectsInMotion says:

    In Japanese “gohan” is a word which means both rice and a meal in general which is a similar sort of effect

  • @ArchiWorldRuS says:

    I know that in Turkic languages a common word for “food” is also being used as the name of main or popular national dish. Like “ash/osh” could mean beshbarmak in Bashkortostan or Kazakhstan but plove in Uzbekistan

  • @chefnyc says:

    So Hebrew is herbivore and Arabic is carnivore?

  • @shenzhong2942 says:

    Free Palestine

  • @-haclong2366 says:

    Hebrew’s Romanisation is way easier to understand, Arabic is clearly designed only with the British in mind.

    • @rany0 says:

      To be fair, Arabic has sounds that aren’t present in English so it makes sense that the Romanization would require new symbols. I think the Romanization is more complex because it needs to be.

    • @rany0 says:

      Oh, I just rewatched and noticed that he mispronounced the word for meat in Arabic. It’s supposed to be a ح sound but he pronounces it as ه. That might be why you were under the impression that the Romanization is more complex than it should be.

  • @Hector0 says:

    Or.. ה is originally pronounced h but recently when they resurrected the language they wanted to make it seem not taken from Arabic

  • @nenoschamany616 says:

    In Assyrian we say “khelen lakhma”- we ate bread

  • @garyi.2954 says:

    In German, Tier means animal while the English cognate means a specific animal, Deer. English is a descendant of Western Germanic along with Dutch, Friesland, German.

  • @azizboussadra8114 says:

    Lahm in arabic means muscle or anything that attach 2 things or more or any thing that sticks like adhesive , lahhaaam with stress on h and extention on aaa. Means welder because he attach 2 things , not sure about bread but it use for muscles because it holds body together, but is used for meat but it does not mean food at all

  • @damianmeyer1132 says:

    Is IT related to the German Word Leib? Because IT Sounds Simular and has a Not so different meaning : Body / Breadloaf?

  • @rifqymaulanaazhar573 says:

    reminds us of the difference between the word “gedang” in Javanese and Sundanese, in Javanese gedang means banana while in Sundanese it means papaya

  • >