Differences between Arabic and Hebrew (Interesting!)
Looking for precise and professional language translation? Look no further! I specialize in accurately translating English to Haitian Creole, French, and Spanish.
Trust me to deliver exceptional results that capture the essence of your message. Contact me today for flawless language translations.
In this clip, native speakers of Arabic and Hebrew discover an interesting difference in related vocabulary.
Been watching you for a while and I’m loving your YT Shorts
Some people report this to an old dish made with bread rolled over meat, called also in Quran Fuum like in Surah Baqara. Actually, I don’t know the accuracy of this information
The KJV still translated the word as “meat”, which is weird because it is clearly talking about bread. Ex) in leviticus 2 it talks about “unlevened meat”.
In English, meat used to mean to food.
I suppose it’s similar to how the English word comes from Old English ‘mete’ which also just meant food
In Icelandic, *matur* means food. In English, meat originally meant food but now refers to a specific type of food, although that original meaning still survives in mincemeat pies, at Christmas.
That is true, English had two words for food, foda and mete. So mete is probably cognate with matur but English narrowed to just mean food that is meat. Meat was originally flæscmete so you have cognate with Icelandic matur and German Fleisch all in one word.
In Japanese “gohan” is a word which means both rice and a meal in general which is a similar sort of effect
Same with Mandarin.
Wŏ Chī fàn -> I eat rice, but fàn also refers to a meal, so ‘I eat a meal’ is also true.
Cooked rice to be more precise
Same in korean – 밥 (bab) literally means rice but we use it to refer to a meal or food in general.
In Arabic : jafna
A food container made of earthenware or the like, a bowl.
A soldier’s bow
And plural of this Word is (Jefan) or (Jafan)
I know that in Turkic languages a common word for “food” is also being used as the name of main or popular national dish. Like “ash/osh” could mean beshbarmak in Bashkortostan or Kazakhstan but plove in Uzbekistan
In Anatolian Turkish, yemek means “meal” and “to eat”.
– Do you want to have a meal?
– Yemek yemek ister misin?
@chefnyc 😁
So Hebrew is herbivore and Arabic is carnivore?
Free Palestine
No.
@@YourCreepyUncle. ” yourcreepyuncle “
Hebrew’s Romanisation is way easier to understand, Arabic is clearly designed only with the British in mind.
To be fair, Arabic has sounds that aren’t present in English so it makes sense that the Romanization would require new symbols. I think the Romanization is more complex because it needs to be.
Oh, I just rewatched and noticed that he mispronounced the word for meat in Arabic. It’s supposed to be a ح sound but he pronounces it as ه. That might be why you were under the impression that the Romanization is more complex than it should be.
Or.. ה is originally pronounced h but recently when they resurrected the language they wanted to make it seem not taken from Arabic
Hebrew still pronounces “Hei” as H.
What are you talking about?
@@Abilliph I thought they pronounced it ‘kh’
In Assyrian we say “khelen lakhma”- we ate bread
Beit Lehem
Bethlehem
Much love to the assyrian people ♥️ from a latin speaker.
@ thank you “akhoni” (brother)
In German, Tier means animal while the English cognate means a specific animal, Deer. English is a descendant of Western Germanic along with Dutch, Friesland, German.
Lahm in arabic means muscle or anything that attach 2 things or more or any thing that sticks like adhesive , lahhaaam with stress on h and extention on aaa. Means welder because he attach 2 things , not sure about bread but it use for muscles because it holds body together, but is used for meat but it does not mean food at all
Is IT related to the German Word Leib? Because IT Sounds Simular and has a Not so different meaning : Body / Breadloaf?
reminds us of the difference between the word “gedang” in Javanese and Sundanese, in Javanese gedang means banana while in Sundanese it means papaya