Irish English has its own GRAMMAR #language

Looking for precise and professional language translation? Look no further! I specialize in accurately translating English to Haitian Creole, French, and Spanish.

Trust me to deliver exceptional results that capture the essence of your message. Contact me today for flawless language translations.

In this clip I share a couple examples of the non-standard grammar of Irish English.

Jean Antoine
 

  • Patrick says:

    “Youse” is also used in Pennsylvania.

  • B R says:

    Interesting, the Irish are the second largest ethnic group in the US. Saying “yous guys” is commin here in Chicago, which has a very large irish population. Maybe there’s a connection

  • Noor Ammar says:

    “Youse” is also used in some Northern English dialects, e.g. Scouse.
    Can’t wait for the video! 😊

    • Ibn Khairuddeen (ابن خير الدين الألباني) says:

      Classic NYC speak uses “youse” all the time as well!

    • Noor Ammar says:

      @Ibn Khairuddeen (ابن خير الدين الألباني) Aha, Didn’t know that! 👍🏻

    • dyskr says:

      Also an area with a high population of Irish immigrants!

    • Zveebo says:

      Yeah, it’s spread to quite a few dialects of English across the UK and US now, but those are mainly those with strong Irish connections.

      It’s something most UK English speakers would be familiar with now though, even if their own dialect doesn’t use it directly.

    • Markle2k says:

      @Ibn Khairuddeen (ابن خير الدين الألباني) Yizzer reminds me of Pennsylvania’s “Yinz”

  • Brandon says:

    We say “youse” in Philly. I thought it was a Philly thing.

    • Ibn Khairuddeen (ابن خير الدين الألباني) says:

      We say it in NYC as well. Definitely an East Coast thing

    • Letitia Jeavons says:

      Philadelphia and New York City have a large population of Irish Americans and even more recent Irish immigrants.

  • Aiden McGowan says:

    Youse is used in Scotland as well(at least in Glasgow)

  • sexbad says:

    All of these except “yizzer” are things I’ve heard here and there in Connecticut, and not from one specific Irish descended family or something. Sometimes I use the after perfect tense myself. It’s cool to know that these come from Irish English.

  • Canadian says:

    Here in Newfoundland we follow the same and we have our own dictionary for English speakers who want to learn Newfoundlandish or Newfie

    • John Mackenreillytag says:

      I’ve heard Newfies speak before and it sounds like an Irish accent to my ears! Fun fact but due to the high number of Irish fisherman who moved there Newfoundland is one of the only places outside Ireland with a distinct name in Irish Gaelic; Talamh an Éisc > Land of the Fish

  • Coc Caled says:

    The after+-ing past tense is a direct translation of the Irish taréis+present pariciple. It is also found in Welsh where wedi+verb is used to indicate the perfect

  • Rebuild of Eva is shit watch the original instead says:

    Irish people objectively improving the language

  • Lee says:

    We also use it in Scotland, but as “you’s”; a conjugation of “you eens” (“you ones”, meaning “you guys”)

  • Dunlin X says:

    I’m really looking forward to the full video.

  • Admiral Brown says:

    In a lot of places, the plural you is “Ye” and the possessive is “yer”. In the west we never say youse.

  • B Long says:

    Newfoundland english uses the after thing as well! I have memories of my grandmother saying after like to put past action before another past action, “I’m after getting supper finished when you walked in the door”

  • ftmu says:

    i love that you have a native Dub speaking!

  • Keith Gaughan says:

    The “after” perfect is a direct calque from Irish. It make sense once you think about it, as “after” here is being used to denote an event in the immediate past. It’s a “hot news” perfect, so “I’m after arriving” means something closer to “I have just arrived”.

  • Zveebo says:

    Youse / yous is definitely Irish English in origin, but it is something that has become pretty widely used in UK English in recent years, to the extent that I wouldn’t be surprised to see it considered part of Standard UK English too eventually.

    It’s a useful word, and consistent with general English rules, so pretty readily adopted.

    • Nena Vaskina says:

      American English also has y’all, and every language which I know (chinese, spanish, russian) also all have different words for plural you, so it’s obviously a necessary part of language, at least “both of you, all of you” is used in standard English anyway

  • David McCormack says:

    Another quirk in Irish English is that whereas the British will always “take from” but “bring to”, we tend to favour “bring” in both contexts. “If you’re going shopping, bring a bag.”

    By the way, outside of Dublin “ye” (rhyming with “bee”) is the normal 2nd person plural in informal spoken Irish English. And within Dublin, non-ironic use of “youse” instead of “ye” is a socioeconomic marker.

  • [banned] says:

    on the AAVE video, there were dozens of negative comments claiming the speakers were “desecrating the english language.” i guarantee there will be no such comments on this video.

    • Langfocus says:

      I wouldn’t guarantee it, because there might be a handful, but yeah – nowhere near as many as on the AAVE video. There were hundreds of such comments on that video.

      Some of the features of AAVE probably originated in Irish English, because some of the African slaves worked alongside Irish indentured servants. A few of the examples in this video will probably ring familiar to AAVE speakers.

    • John Mackenreillytag says:

      I reckon you’re right sadly, it’d turn your stomach.

    • Admiral Brown says:

      Proof that anti Irish discrimination is a thing of the past.

  • Krombopulos Michael says:

    “youse” in Ireland is definitely a very Dublin thing, and specifically a more working class thing. “Yis” is also used the same way, but rurally, it would be much more common to say “ye”.

  • Francis Préseault says:

    That’s interesting ! The last point, we have the same thing in Canadian French, but we tend to use it more in the present progressive : “Je suis juste après finir de travailler” [I’m just after finishing work], which means something like “I’m just finishing up work”

    Considering we’ve had some Irish influence in the region, it’s interesting to see it in the actual language!

  • >