Translation Industry Trends and statistics – π’ π – What to expect going forward
Looking for precise and professional language translation? Look no further! I specialize in accurately translating English to Haitian Creole, French, and Spanish.
Trust me to deliver exceptional results that capture the essence of your message.Β Contact me todayΒ for flawless language translations.
Links:
β
ββ
Whenever you're ready, here is how I can help you:
1. If you want 1-on-1 consultation for your Translation career:
β
β
2. If you want the Guide to everything about Freelance Translation, from A to Z:
β
β How to be a Successful Freelance Translator:
β ββ
Thank you for watching!
Do you find these videos useful? If so I'd appreciate a donation of any size here: – Thank you!
β
ββ
Feel free to add me on LinkedIn:
Feel free to add me on Goodreads:
#Translation #FreelanceTranslator #Translator
Extremely grateful
Do you offer paid consultancy? I need to know about US translation market
Sure, you cand find my information here: https://clarity.fm/robertgebhardt
Great video (and thank you for using my blog article as a starting point). Your most important message was at the very end: “It all depends on you.” The minute a freelance translator really realizes this, (s)he can start making something out of their career. Unfortunately, the majority never do and keep on blaming others (the industry, the economy, the geopolitical situation, etc.) for their predicament.
Oh wow! Yes, thank you for the article! And I’m a big fan of your blog!
And I agree, unfortunately here, and on Linkedin, I see way too many people automatically blaming the industry/AI/etc. Times are a-changing, but that’s all the more reason to take action.
I became a translator 20 years because I was interested in languages, not business. If too much of my time is taken up with marketing and admin, I’d rather do something else that is more language-based. Before I jack it in completely, I will try to contact some smaller agencies like you suggest as I always worked for the big ones but if they’re small I suspect they’re going to be hard to find.
As I remember, marketing has always been a part of translation. The main difference is before we could market ourselves in our home towns face to face, while nowadays it’s online, and the competition is often AI, or peoples’ perception of it.
Yes, I recommend contacting smaller agencies that align with your specialization/language combination. Best of luck!
I initially worked in-house for an agency before becoming freelance and my other clients mainly found me rather than the other way round. @@FreelanceTranslatorTips
my native language is turkish and i worked as a turkish-english translator in Turkey for many years. now i moved to california and i want to start translating in spanish-english. there are a lot of hispanic people here. some people say that even if these people are bilangual, they are not competent enough to translate and there is still a need for spanish translators in the USA and other people say that these people know spanish by birth and there are enough spanish – english translators in the USA, don’t waste time, it’s not worth it. which way do you think I should choose, I care about your opinion and I like your channel π also what about being translator in german to english in US? Spanish or German? which one will be better for me..
In general you should always translate into your native tongue for written translations. How is your Spanish? And your German? I would still look for English-Turkish translation opportunities. They will be fewer than Spanish, but there is definitely less supply too, so you could become well known much more quickly.
Thank you very much for your reply! I have been translating Turkish for 10 years and I am confident in myself. I would like to add a 2nd language that I can work intensively. I am currently at b1 level in German and beginner level in Spanish. I can use Trados and other CAT programmes and the PC very well. With intensive work, I can reach the c1 level in Spanish, but now you know that AI is also developing rapidly. I am very confused and I respect your opinion on this subject.
1- Is there a need for a German translator in the USA? Indeed, when I look at the job adverts, I don’t see many German translator job adverts and I hesitate.
2- Even if I learn Spanish at a level that can really translate, do you think I will be preferred compared to the hispanic population? and considering the job opportunities and AI development in Spanish, do you think it is worth learning at advanced level?@@FreelanceTranslatorTips
Answer pls??
????
@@yuksel9991 Of course there is a need for German translators in the US, as well as Spanish translators. But people will choose translators whose native tongue is German or Spanish for those. I would stick to Turkish if I were you. That is where you have the advantage. If you learn German and Spanish then you can search for German-Turkish and/or Spanish-Turkish translation opportunities. Those are more rare, but you will have less competition.
Contact Turkish associations / Chambers of commerce / Turkish companies, etc. That should give you an idea.
I agree with you regarding smaller agencies paying better rates. According to my experience this is very true.
Just a heads-up: DOL-BLS has updated the T&I professionals job outlook for 2022-2032. It is now at 4%, as fast as average. (2:20)