Words of French Origin in English

Looking for precise and professional language translation? Look no further! I specialize in accurately translating English to Haitian Creole, French, and Spanish.

Trust me to deliver exceptional results that capture the essence of your message. Contact me today for flawless language translations.

In this clip I talk about the influence of the French language on English.

Jean Antoine
 

  • @ChristopherBonis says:

    Doesn’t the ô in French indicate the former presence of an ‘s’—meaning it would been ‘hôspital’ (virtually identical to the English word)?

    • @diogoeusebio4111 says:

      It is often the case, but not everytime. Contrôle for example has this ô so the the letter isn’t pronounced open.

    • @billanderson9908 says:

      It also indicates, as in arôma and aerodrôme, a word of Greek origin.

    • @todcatbobg7673 says:

      He literally said that. Dis you try watching the video with the sound on?

    • @amazingcaio4803 says:

      ​​​@@billanderson9908 I think you mean _arôme_ rather than _arôma_ .

      Also, there’s so circumflex in _aérodrome_ . While it may indicate that the word comes from Ancient Greek, it’s generally used only when the corresponding Greek letter is an omega (ω) that represents the [o] sound. The Greek word for _drome_ his spelled with an omicron, not an omega, which is why the word has no circumflex.

      That said, many French words are spelled inconsistent in this regard. _Zone_ should have a circumflex, but it doesn’t, and _trône_ should not have one but it does. _Binôme_ is even worse. It’s spelled with the circumflex, but it’s not even a Greek word; it comes from Latin.

  • @azx43 says:

    The standard French isn’t from Paris but from the area arround Tours / Angers because of “La Pléiade” in the XVI century.

    • @morzhed-hoqh732 says:

      Faux ! L’Angevin ou le Tourangeau sont des dialectes d’oïl qui n’ont pas engendré le français standard.
      Le Français standard est une forme du dialecte Parisien, parlé par la noblesse française.

  • @PaulBen19 says:

    Have no one made the connection to Spanish and French language as well?

    • @hadiisaboss5307 says:

      It’s different, Spanish and French are directly related due to both languages being dialects of vulgar Latin. English didn’t come from vulgar Latin

  • @hoangkimviet8545 says:

    Many people say that English words of French origins can be only seen in academic situations. I don’t agree to this idea. Many daily words in English are already come from French. Hospital, bridge, bicycle, table, bottle, battle, balcony, beef, motton, etc. The influence of French on English is more remarkable than many people believe.

    • @brucerosner3547 says:

      English often has both a French and Old English word for the same thing. For example belly and stomach. The more formal or “classier” word is the French derived.

    • @JosephDavidBen says:

      As someone who speaks both languages I can assure you 100% that French words are used in every contexts, not only academic situations. I can see plenty in your comment and I’m not referring to the words you used as examples.

    • @hoangkimviet8545 says:

      @brucerosner3547  I think the region after the Norman conquest in 1066, Normans were the noble people and leaders of England. They spoke French. Meanwhile, common people still spoke English. So, conventionally, words coming from French are considered more formal, academic and elegant.

      I can think about this phenomenon a lot as this also happens in Vietnamese. Chinese people were once rulers in Vietnam and local Vietnamese were ruled. So, Vietnamese words of Chinese origin are considered as more elegant, academic and formal. For example, “airport” in Vietnamese can be “sân bay” and “phi trường”, but “phi trường” is more elegant as it comes from Chinese. Or, “rocket” in Vietnamese can be “tên lửa” and “hoả tiễn”, “hoả tiễn” sounds more formal than “tên lửa” as once again, “hoả tiễn” is from Chinese.

  • @danielbickford3458 says:

    I’ve seen English described as the most Latin of the Germanic languages and French as the most Germanic of the Latin languages.

    • @JosephDavidBen says:

      It is true. France in general is different from other Latin nations, it was founded by Germanic tribes (the Franks), it really is a mixed bag of plenty ethnic groups and cultures

    • @johnearle7776 says:

      @@JosephDavidBen The French spoken in Belgium has a different cadence altogether from Paris. Centuries of exposure to Dutch and German have altered it slightly. By the same token, Flemish uses merci instead of danke.

    • @Quromato says:

      Romansh has more Germanic.

    • @johnearle7776 says:

      @ Luxembourgish is a mish mash too. He’s talking about major languages.

  • @billanderson9908 says:

    Thank you this REALLY hits the spot. Many Americans have this erroneous, viscious idea that the French would be speaking German if the U.S. hadn’t entered WWII. This is reflected in the otherwise good movie Monuments Men, where Matt Damon’s character makes this crack to Cate Blanchett’s character, whereupon she responds, “I would still be speaking French.” English owes its evolution to French, and to Latin by extension.

    • @Blaqjaqshellaq says:

      The British and the Russians had something to do with it too!

    • @xdcfjngkjdrx says:

      English was indeed influenced by French, but what does it have to do with those ‘vicious’ claims? Emphasizing on some ancient language contact allows you to discredit the contribution of U.S. in the War?

  • @josecarloscobo3556 says:

    french coming from Latin….. ok

  • @RetroZeff says:

    Well, I didn’t quite understand any of that, but did anyone else think the map of the Norman conquest looks like a caveman sitting down?

  • @SantaFe19484 says:

    There is so much French vocabulary in English, it is hard to know where to start.

  • @johnearle7776 says:

    If William had lost the Battle Of Hastings, English would have likely been similar to Dutch.

  • @bagdat3535 says:

    Yes, true! But Chinese is not related to Japanese, meaning they are not from the same linguistic stock, whereas French and English belong to the Indo-European stock. Stock or family.

    • @Langfocus says:

      Yes, English and French are both IE languages. But if you think about their different branches (Germanic and Romance) the affect of the borrowed vocabulary is similar to Chinese vocabulary in Japanese.

      There are words in both languages that stem back to the same IE roots, but have often developed quite differently. Like mother vs mère, brother vs. frère, etc.

  • >