SPECIALISED: ARTS & CULTURE TRANSLATION (Freelance Translator)

Looking for precise and professional language translation? Look no further! I specialize in accurately translating English to Haitian Creole, French, and Spanish.

Trust me to deliver exceptional results that capture the essence of your message. Contact me today for flawless language translations.

Thanks to memoQ for sponsoring the Specialised Series:

This week's video marks episode 12 of the series on my channel called Specialised. I had a great chat with three professional arts & culture translators about their specialisation. Make sure to check them out in the links below. Enjoy the video and thanks for sharing your feedback.

Check out the panelists:

*Susan*
LinkedIn:
Twitter: @libripotens
English unit at Université de Genève:

*Luna*
Website:
Email: Luna@artlifetranslations.com

*Laura*
LinkedIn:
Website:

Video by *Adrian Probst*

– Playlist –

– Website –

Feel free to connect on LinkedIn and send me a message:

– Socials –
Check out the Freelanceverse on Spotify/Instagram/Twitter as well and give it a follow 🙂
Instagram:
X:

Jean Antoine
 

  • @lunajungblut6104 says:

    Such a lovely session! I hope this inspires newbies in the Art/Culture translation world! Thank you, Adrian!

  • @Sarah_Sunshine1 says:

    What role does AI play here? Impossible to use, isn’t it? I think apart from certified translation this would be the field to go. But not without a huge knowledge/expertise, knowing how to write for different audiences with pedagogic skills, museum marketing, and proactive behavior towards direct clients. (on-site) Does a degree in Art History (part-time) count for anything nowadays? You mention reading and visiting sites is enough. That was my dream to specialize in, but I did not finally due to insecurities in the market. I’m ❤-broken! 😌 But won’t risk a major investment on thin ice. (I don’t refer to subtitling or interpreting, just translation. Subtitling is a skill that can be easily acquired in a few months though.)

    • @susanpickford9948 says:

      I can’t speak for my colleagues but personally I don’t even use CAT tools, let alone AI! I start with a blank page. It’s early days but I think museums etc. are well placed to see the value of human expertise in translation – though they are of course also susceptible to the need to drive down costs. Watch this space!

  • @Sarah_Sunshine1 says:

    @Adrian: Do you think that MemoQ is better for freelancers than Trados? I was about to update Trados just now… Can you do a video about differences and outlook in terms of features that could benefit us in those two tools?

    And writing tools for German. 😂
    Also I would like to watch an episode about certified translation for private individuals wanting to immigrate and translate their academic titles, HR documents, etc. As an example.

    More topics: Cosmetics and wellness, Fashion, Psychology ❤

    • @Freelanceverse says:

      Thanks so much for the topic suggestions, some of them in there are already planned for future episodes 😀 uhm, me personally I prefer memoQ, but I couldn’t say that one is better than the other. It all depends on your usecase and your clients. For me, memoQ runs smoother and is more user friendly, so I mostly use that, but for some clients who exclusively work on the Trados server, I have no choice but to also use Trados.

  • @Djulah-bu2gv says:

    These ladies are absolutely awesome! Fantastic job, indeed. They do love what they do. I came across a vacancy for a museum translator, the duties are really specific and require so much expertise and education (it sounds like a job in the Olympus for me meditating over endless statements of accounts for the second month)))) So charming, thank you all❤

  • @ramalakshmi8417 says:

    Doing simultaneous translation for market research for 25 years.
    Doing spiritual and educational books translation
    Very frustrated by A I invasion

  • @datalovebarchartraces9191 says:

    I binged the Specialized series, it is very insightful. Thank you, Adrian!
    I propose translation for the NGO sector and translation for the sex industry as possible subjects for the next videos.

    Thank you again for all your hard work and dedication,
    Ioana

  • >