SPECIALISED: ARTS & CULTURE TRANSLATION (Freelance Translator)
Thanks to memoQ for sponsoring the Specialised Series:
This week's video marks episode 12 of the series on my channel called Specialised. I had a great chat with three professional arts & culture translators about their specialisation. Make sure to check them out in the links below. Enjoy the video and thanks for sharing your feedback.
Check out the panelists:
*Susan*
LinkedIn:
Twitter: @libripotens
English unit at Université de Genève:
*Luna*
Website:
Email: Luna@artlifetranslations.com
*Laura*
LinkedIn:
Website:
Video by *Adrian Probst*
– Playlist –
– Website –
Feel free to connect on LinkedIn and send me a message:
– Socials –
Check out the Freelanceverse on Spotify/Instagram/Twitter as well and give it a follow 🙂
Instagram:
X:
Such a lovely session! I hope this inspires newbies in the Art/Culture translation world! Thank you, Adrian!
What role does AI play here? Impossible to use, isn’t it? I think apart from certified translation this would be the field to go. But not without a huge knowledge/expertise, knowing how to write for different audiences with pedagogic skills, museum marketing, and proactive behavior towards direct clients. (on-site) Does a degree in Art History (part-time) count for anything nowadays? You mention reading and visiting sites is enough. That was my dream to specialize in, but I did not finally due to insecurities in the market. I’m ❤-broken! 😌 But won’t risk a major investment on thin ice. (I don’t refer to subtitling or interpreting, just translation. Subtitling is a skill that can be easily acquired in a few months though.)
I can’t speak for my colleagues but personally I don’t even use CAT tools, let alone AI! I start with a blank page. It’s early days but I think museums etc. are well placed to see the value of human expertise in translation – though they are of course also susceptible to the need to drive down costs. Watch this space!
@Adrian: Do you think that MemoQ is better for freelancers than Trados? I was about to update Trados just now… Can you do a video about differences and outlook in terms of features that could benefit us in those two tools?
And writing tools for German. 😂
Also I would like to watch an episode about certified translation for private individuals wanting to immigrate and translate their academic titles, HR documents, etc. As an example.
More topics: Cosmetics and wellness, Fashion, Psychology ❤
Thanks so much for the topic suggestions, some of them in there are already planned for future episodes 😀 uhm, me personally I prefer memoQ, but I couldn’t say that one is better than the other. It all depends on your usecase and your clients. For me, memoQ runs smoother and is more user friendly, so I mostly use that, but for some clients who exclusively work on the Trados server, I have no choice but to also use Trados.
These ladies are absolutely awesome! Fantastic job, indeed. They do love what they do. I came across a vacancy for a museum translator, the duties are really specific and require so much expertise and education (it sounds like a job in the Olympus for me meditating over endless statements of accounts for the second month)))) So charming, thank you all❤
Doing simultaneous translation for market research for 25 years.
Doing spiritual and educational books translation
Very frustrated by A I invasion
I binged the Specialized series, it is very insightful. Thank you, Adrian!
I propose translation for the NGO sector and translation for the sex industry as possible subjects for the next videos.
Thank you again for all your hard work and dedication,
Ioana