Arabic, French, & Greek loanwords in Sicilian
Greek words spread through Aramaic & Arabic
Features of Sabir Pidgin (clip 1)
Sabir Pidgin Language on the Barbary Coast
Sabir – A Pidgin Lingua Franca
Greek influence through Old Church Slavonic
Greek religious words borrowed into Latin
The Roman Empire Absorbed the Greek-speaking World
Session expired
Please log in again. The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and return to this page.
fascinating how similar Chinese grammar is to English, i’ve been realising this recently and it’s surprised me greatly
I don’t think the grammar is similar at all. It’s just that Japanese uses Chineses characters, so it’s somewhat easy to understand a written sentence.
​@@andrefialho851I think it’s pretty similar, the sentence order is almost the exact same. The main difference is not having conjugations in Chinese imo
@@RobMartin-gz3zk I just realized he’s talking about Chinese and English. For some reason, I read Chinese and Japanese lol
@@andrefialho851 ah makes sense. I can’t comment on Japanese grammar lol
Chinese grammar is easy, the tone and character that make it super hard
I guess it’s like an Italian reading Portuguese?
No, Japanese and Chinese are two completely different languages, but Japanese has some chinese characters
Yeah, but the Statement was that a japanese Person trying to ready Chinese ist Like an italian trying to ready Portugese, definitly possible since they are similar but hard since some words are Just different. @@tupocbsher
@@juliannickermann9492No. Notice how he is reading this in English? If he tried reading this in Japanese, it would be impossible because several of these words do not exist in Japanese and therefore don’t even have a way of being pronounced. Italian and Portuguese are similar languages, whereas Chinese (Mandarin) and Japanese are unrelated languages which share a similar writing system.
Japanese and Chinese are completely different languages, unlike Italian and Portuguese which share same roots.
Not really. The symbols by themselves mean something, but the words in each language are totally different.
you should do this with maltese and arabic (tunisian dialect or lebanese dialect)
Waiting for Part 27
Yeah bro
Hikikomori
As a Chinese learner I find this fascinating. I could read the sentence easily enough, but found it surprising Japanese have such trouble between the two clauses. None of them seem to get the meaning for 自己 which seems to be why they had so much trouble. Thanks for doing this segment, helps me stay focused on studying while doom scrolling 😂