When Japanese Speakers Read Chinese! (clip 4)

Looking for precise and professional language translation? Look no further! I specialize in accurately translating English to Haitian Creole, French, and Spanish.

Trust me to deliver exceptional results that capture the essence of your message. Contact me today for flawless language translations.

In this clip I see how well Japanese speakers can read a simple sentence in Chinese. Full video:

Jean Antoine
 

  • @pixelorange says:

    You should do Spanish people with Arabic transliteration

  • @Noam-Bahar says:

    I assume it’s similar to an English speaker trying to read Spanish or Latin?

    • @friendlylonewolf7748 says:

      Kind of. But Japanese has three scripts, only on of these comes from Chinese, the other two are unique. Plus, the Chinese in Japanese are often loanwords rather than a having a common origin as in French and Spanish, for the rest these two are completelly separate languages.

    • @falkkiwiben says:

      It’s more like an English person reading a Russian maths book

    • @ohtani2024 says:

      @@falkkiwiben no, they don’t share common scripts. This is very hard to compare

    • @falkkiwiben says:

      @@ohtani2024 what I’m saying is that “15” means the same in Russian and English, but is not pronounced the same. It’s the only logography we use in a day to day basis.

    • @andyw.3048 says:

      Probably more like reading another Germanic language, but from some centuries ago

  • @bigsarge2085 says:

    Awesome!

  • @weiwenng8096 says:

    Just a heads up: for Chinese, the English term *radical* (from root) can sort of be treated as the core part of the character. Usually the radical is the component on the left or the bottom. *Often* but not always, the radical’s meaning gives some sort of (sometimes cryptic) clue to the character’s meaning. The radical for both of the characters meaning coffee (ka1 fei1 in Mandarin) means mouth. In Chinese dictionaries, they index words by the radical!

  • @jonchius says:

    Note that Japanese would have a different word order and different characters ([私は]毎日珈琲を飲みます) i.e. “I every day coffee drink”. Some of the characters in the Chinese sentence would look “old” or “uncommon” to a Japanese speaker, but they would still recognize them.

  • @suckedintothevoid says:

    Not language, but English grammar: “everyday” as one word is the adjective form, like “it was an everyday occurrence” or “These cups are for everyday use.” “When it isn’t directly describing something, it’s “every day” — “I drink coffee every day” ☕

  • >