Can Japanese Speakers Read Chinese?

Looking for precise and professional language translation? Look no further! I specialize in accurately translating English to Haitian Creole, French, and Spanish.

Trust me to deliver exceptional results that capture the essence of your message. Contact me today for flawless language translations.

▶The first 500 people to use my link will get a 1 month free trial of Skillshare: ◀

In this video I see how well native speakers of Japanese can read Chinese without ever having studied it. The results are incredibly interesting!

Special thanks to: Rio, Shin, Nozomi, and Nana for participating in the video!

See the video ad-free and promo-free on Patreon:

Current patrons include these awesome people:

Aleksei Bogatov
AmateurTextualCriticism
Atlasino Fuyusaka
Bennett Seacrist
Bill Walderman
Brian King
Bruce C
Chris Meredith
Chuck Davis
Claudia Ramos
Fiona de Visser
Georgina Toland
Irina Bruce
Italy Made Easy
Jacob Madsen
John Moffat
Karl-Erik Wångstedt
Kirk Kirkpatrick
M. Aizat A. Rahman
Matthew Foster
Michael Cuomo
Michael J Synnott
Mody
Nobbi Lampe-Strang
Rosalind Resnick
Rosetta Stephens
Ruben Sanchez Jr
ShadowCrossZero
Ulf Hermjakob
Vincent David
Walter A Moore
Wolfgang Egon Schroder
Abdullah Al-Kazaz
Adam Vanderpluym
Aitona
Al
Alana Kalinowski
Alex Tsigdinos
Ali Muhammed Alshehri
Alice
Amittai Aviram
Andrew Woods
Anthony Peter Swallow
Aous Mansouri
Ashley Dierolf
Bartosz Czarnotta
Ben
Benjamin Tipton
bk
Brent Warner
Bruce Ian Danton
Bruce Stark
Carl Luca Hofmann
chris brown
Chris Shifman
contumaciousCulimancer
Cyrus Shahrivar
Dan Haworth
Darek
David Golub
Desmond Drew
Diana Fulger
Diane Young
Dina Trageser
divad
Donald Tilley
Doug
Edward Wilson
El Capitan Nico
Elijah Double
Eliza McCoole
Emilia Bruns
Eric Loewenthal
fatimahl
frederick shiels
G Bot
grace
Grégoire Le Corre
Guillaume Brodar
Henrik Flyvbjerg
Herr K
Howard Clark
Hugh AULT
Ina Mwanda
James and Amanda Soderling
James Lillis
JAMES ORR
James Wraith
Jay Bernard
Jim McLaughlin
JL Bumgarner
John Gavin
John Weiss
Jonathan Hutchins
Julie Sriken
Kate Jensen
Konrad
Konstantin Bredyuk
KW
Laura Morland
Leah Meredith
Lee Dedmon
Leo Barudi
LEROY
Lissette Talledo
Malandro
Manuel Rosales
Margaret Langendorf
Mark
Mark Judge
Mark Kemp
Martin Blackwell
Merrick Bobb
Merrick Bobb
Michael Mersol-Barg
Michael Regal
MikAE
Mike Frysinger
Mohammed A. Abahussain
Molly Fivian
Mário Pegado
Nicholas Gentry
Nicolas Elsishans
Niro
Oleksandr Ivanov
Patriot Nurse
Paul Shutler
Peter Nikitin
Peter Scollar
Phil Franks
piero
Piri JAKAB VON SZENGELICE
Ploshtinska polyudnica
Raymond Thomas
Roger Smith
Roland Seuhs
Ronald Brady
Scarecrow Repair
Sebastian Bartels
Simon Blanchet
SJWS
Stefan Reichenberger
Tara Pride
Theophagous
Thomas Chapel
Thomas Gijsbers
tomas o dathail
Tony DeSantis
Vinicius Marchezini
Warren McKenzie
William MacKenzie
William O Beeman
Yagub Alserkal
Yeshar Hadi
Yuriy Vrublevskiy
Yuval Filmus
Éric Martin
Вайзефакнот

▶ Source of information and examples of Chinese:
"Modern Mandarin Chinese Grammar" by Claudia Ross, Jing-heng Sheng Ma.

00:00 – Introduction
03:04 – Sentence 1
05:49 – Sentence 2
09:01 – Sentence 3
12:09 – Sentence 4
13:31 – Sentence 5
15:16 – Sentence 6
17:18 – Sentence 7
19:36 – Reflecting

Jean Antoine
 

  • @Langfocus says:

    ▶The first 500 people to use my link will get a 1 month free trial of Skillshare: https://skl.sh/langfocus07241 ◀ Skillshare is awesome for anyone who loves learning. I bet you’re one of those people!

  • @Rio_Up_Carrots says:

    It was so much fun to be part of this video with my sister!
    ngl I thought I could do better (๑•﹏•)

  • @breadshovel says:

    why is lang focus so peak

  • @JamesKelly89 says:

    6:09 I’m never gonna give you up, my horse. Look at my horse, my horse is amazing.

  • @jaguarxj58 says:

    in history, chinese and japanese exchanged words and phrases many times, so when the sentence is composed by mostly things or concepts, it’s possible to understand each other or even share almost the same characters. however, the basic grammatical differences between each other had never changed, so when sentence goes short and basic, on the contrary it loses clues for both sides to guess.
    I’m Taiwanese. before i learned Japanese, i cannot understand most of the Japanese basic sentence, but somehow I can understood some titles on the Japanese newspapers.

  • @kjlovescoffee says:

    5:10 “This is something that others wrote” – technically correct. Which is the best kind of correct 🙂

  • @user-xh9zh9rh6o says:

    It was so much fun to participate in this video with my brother🙋🏻‍♀️🙋🏻‍♂️
    I’m so happy🫷🏻👨🏻‍🦲🫸🏻

  • @willwang4634 says:

    As a native Chinese speaker (both simplified and traditional) and a Japanese learner, I often understand more complicated Japanese because it contains more Kanji🤣 (Chinese characters). Sometimes even the pronunciation is very close to Mandarin or Cantonese.

    • @erink476 says:

      Sounds like a similar situation as exists between English and French because of the Norman Conquest. Except that English already used the Latin Alphabet

    • @KabalFromMK9 says:

      Japanese on’yomi readings of kanji is usually more similar to Cantonese because Japanese took the readings from Middle Chinese, and Southern Chinese languages like Cantonese are said to be more similar to Middle Chinese in sound than Northern Chinese languages such as Mandarin.

    • @TheHoveHeretic says:

      ​@@erink476Point of Order: Welsh uses the Latin alphabet, yet the majority of Anglophone folks go into near meltdown when faced with comparatively straightforward phonetic transcription.

    • @tirs9458 says:

      @@KabalFromMK9 Yes, the pronunciation of southern Chinese dialects retains many pronunciations of ancient Chinese

    • @weifan9533 says:

      I think Sino-Japanese pronunciation is more similar to Hokkien or Hakka, whereas Cantonese sounds more like Tai-Kradai languages or Vietnamese.

  • @louisng114 says:

    As a Hongkonger who knows Japanese, it was fun to guess what would give the participants trouble.

  • @Marnige says:

    It’s easier the other way round, because the japanese varient Kanji sometimes still hold meaning in chinese. We often use 每天, but 每日 still holds similar meaning because 日 still can mean ‘day’.

    • @deakdai9827 says:

      True, the Chinese tend to know the lesser uesd meaning of a character due to common education of classical chinese(文言文). And my mothertongue is Wu Chinese, we use 日 as the word for day rather than 天 😀

  • @bgildersleeve says:

    After studying Japanese for 10+ years and passing the JLPT N1, I started learning Chinese. This really matches my experience. Knowing kanji really gives you an advantage, but you quickly learn that the languages are fundamentally different at their core and you need to get some beginner Chinese understanding before your reading abilities are “unlocked.”

  • @deakdai9827 says:

    12:22 吃 also has the meaning stutter in Chinese when it’s in 吃子(stutterer),口吃(stutter).As a matter of fact, it is the original meaning of 吃. And the kanji 吃 can also be written as “喫” in traditional Chinese, I’m wondering if shown them this character, the participants might be abled to understand the sentence better😀

  • @krishnar1182 says:

    My Japanese teacher told us that she uses Chinese subtitles when Japanese is not available. When it’s in traditional characters she said that she more or less can understand what’s going on, and with simplified much of what’s written.

    • @Langfocus says:

      I remember before Finding Nemo was released in Japan there was a bootleg dvd with Chinese subtitles being shared around. lol

  • @henryyang802 says:

    Correction, 考 can also mean to think in Chinese: as in 思考 – To think (about something), or 考虑 – To think/To Consider (Usually a proposal).

    • @beneathaphrygiansky3875 says:

      And also means old age like in 寿考 and a dead father like in 考妣 (and in ancient Chinese just father like in 皇考)

  • @IanHsieh says:

    Native Chinese speaker here.
    At 6:31, you can see her confuse the simplified version of 話(话) as 活, especially with the way how that radical was simplified (言→讠), it looks almost identical to the radical for water (氵).

    • @ilikedota5 says:

      I didn’t catch that. In fact 活 does in fact mean “living” like in Zhang Yimou’s banned in China but famous movie translated into English literally as “to live” 活著/活着

  • @mydogisbailey says:

    Super interesting! It seems like Chinese compound words and particles pose the most difficulty. Most Japanese kanji compound words exist in Chinese, but many Chinese compound words don’t exist in Japanese.

  • @mytube001 says:

    As someone who doesn’t know Japanese or Chinese, I find it interesting to see how similar sentence structures are between Chinese and English.

  • @arrow7440 says:

    I would like to give two examples: Many years ago, I traveled from China to Tokyo. Once, I was shopping in a store, but they ran out of stock. The clerk told me to go to another store and gave me the address, but I couldn’t understand. I asked her to write it down in kanji, and as soon as she did, I immediately understood. The second example is when I went to the train station to travel from Tokyo to Yokohama. I needed to take the 田园都市线. The staff couldn’t speak English, so I kept repeating “Tian Yuan Dushi Xian” in Chinese. The staff eventually understood and repeated it back to me in Japanese. I realized that the pronunciation of “Den-en-toshi Line” is almost the same in both Chinese and Japanese, with the Japanese pronunciation sounding more like the dialect from the Shanghai area.

  • @iau says:

    It’s fun how their brains can read something like “I each sky cheer cafe” and all correctly interpret it as “I drink coffee every day”. Such a cool video!

  • @nomadicmonkey3186 says:

    A Japanese native here. As Paul pointed out in the previous video, the more formal and complex the sentences are in both languages the better speakers of each language would understand them; an interesting bit of trivia is that up until fairly recently from a historical standpoint Japanese (and Korean and Vietnamese as well for that matter) intellectuals studied classical Chinese extensively to the point that diplomats in East Asia were able to communicate by writing down classical-looking Chinese sentences. This type of communication via kanji can and does happen today as well, as I’m sure many Japanese and Chinese speakers would have experienced when visiting each other’s countries.
    Another tidbit of historical geekery I’d like to offer is that in the mid 19h century Japan before mass media there were such tremendous differences among dialects in Japanese from across the archipelago to the point they were almost or partially mutually unintelligible. So when anti-shogunate rebel samurais who would later establish the Meiji government were plotting a next coup or two in Kyoto some of them are said to have communicated in written kanjis instead of trying to decipher their Kagoshima (Southernmost Kyushu) dialect or Tosa (south Shikoku) dialect.

    • @weifan9533 says:

      I’d like to point out that the reason why formal sentences in both languages are similar is not because of ancient Sinitic influences on Japan, but because in the 19th century after the Meiji reform Japan translated a lot of new western ideas especially terms related to science and politics into Japanese by creating new Sino-Japanese words called Wasei Kango or 和制漢語 to represent these new ideas, and subsequently these new words created in Japan made their way to Korea, China, and Vietnam.

  • >